Language & Communication ( IF 1.890 ) Pub Date : 2021-03-06 , DOI: 10.1016/j.langcom.2021.02.004 Carmen Pérez-Llantada
This article investigates science dissemination practices on the Internet across the disciplinary spectrum and maps out the mono-/multilingual uptake of those practices. Results show that the production of traditional genres for expert-to-expert communication is mainly English-only, coerced by research policies and ‘genre regimes’ privileging publications in ISI-indexed journals, the majority of them English medium. New digital genres and generic innovations have little impact on the researchers' communication practices and are only associated with some discipline and language groupings. When it comes to communicating science to lay audiences, multilingual practices and the deployment of some digital genres, modes and media become prevalent.
中文翻译:
科学传播中的体裁和语言:科学与政策互动的多个维度
本文研究了跨学科的Internet上的科学传播实践,并列出了这些实践的单语/多语习得方式。结果表明,用于专家对专家交流的传统体裁的产生主要是仅英语,受到ISI索引期刊中研究政策和“体裁制度”特权出版物的强迫,其中大多数为英语。新的数字类型和通用创新对研究人员的交流实践影响不大,仅与某些学科和语言分组有关。在交流科学知识以吸引受众的过程中,多语种实践以及一些数字流派,模式和媒体的部署变得很普遍。