当前位置: X-MOL 学术Romance Notes › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Uma face menos nobre da literatra portuguesa de viagens
Romance Notes Pub Date : 2018-01-01 , DOI: 10.1353/rmc.2018.0036
Luís André Nepomuceno

Por volta de 1507, o impressor e tradutor alemão conhecido por seu nome português Valentim Fernandes, nascido na Morávia e radicado em Lisboa desde o fim do séc. xV, enviava a Konrad Peutinger, humanista, diplomata, antiquário e secretário municipal de Augsburgo, um precioso manuscrito em latim e português contendo vários textos sobre viagens marítimas portuguesas de gêneros diversos. o códice, que só foi descoberto no séc. xix (Bayerische Staatsbibliothek, Codex Hispanicus, 27), pertencera à biblioteca pessoal de Peutinger. Damião de Góis, em carta escrita em 1542 a João Diogo Fugger, deu notícia do manuscrito na casa de Peutinger, admirando-se de que o livro de nada servia ao alemão, porque este ignorava o idioma português (Torres i 349). o códice só foi publicado em 1940, sob o nome de Manuscrito Valentim Fernandes (Baião 1940). Ainda hoje não é possível saber se Fernandes enviara a Peutinger um conjunto de textos fragmentados, de origens distintas, ou se ele mesmo os copiara, enviando-os encadernados em livro. Ambos os interlocutores alemães vinham de interesses comuns nas viagens e descobertas portuguesas. Fernandes, por certo um dos mais importantes nomes quinhentistas ligados à impressão de manuscritos relativos à literatura dos descobrimentos em Portugal, publicara em 1502 a primeira coletânea portuguesa impressa de viagens, incluindo num mesmo volume uma versão das viagens de Marco Polo, o livro de Nicolau Venetto e a carta de Jerônimo de Santo Estevão, numa época em que “não se julgou avisado dar prioridade a obras sobre os Descobrimentos” (Andrade 352) e em que a edição de livros religiosos dominava o cenário editorial manuelino. o alemão, que dera à estampa os primeiros livros ilustrados em Lisboa, como o famoso Vita Christi, de Ludolfo da Saxônia (1495), vinha granjeando notoriedade como pioneiro das artes tipográficas em terras portuguesas. As anotações manuscritas de 300 páginas em portu-

中文翻译:

Uma face menos nobre da literatra portuguesa de viagens

由1507年的伏特加人,传统印象派画家瓦伦丁·费尔南德斯(Valentim Fernandes),纳斯卡多·摩拉维亚和拉迪克多·德·里斯本电影节组成。十五,通过康拉德·皮廷格(Konrad Peutinger),人道专家,外交官,奥古斯堡市古迹和历史遗物,以及葡萄牙古罗马人的多元化遗产。ocódice,quesófoi descoberto noséc。xix(Bayerische Staatsbibliothek,Codex Hispanicus,27岁),Peutinger pebenceteàbiblioteca pessoal de Peutinger。DamiãodeGóis,1542年的欧洲汽车制造商,JoãoDiogo Fugger,de Penoter的制造商,admirando-se de que o livro de nada的Servia aoalemão,porque este ignorava o idiomaportuguês(Torres i349)摄于1940年的《公共广播》,《华努斯·史密斯·瓦伦丁·费尔南德斯》(Baião,1940年)。Ainda hojenãoépossívelsaber se Fernandes enviara a Peutinger um conjunto de textosfragmentados,de origens distintas,ou se ele mesmo os copiara,enviando-os encadernados em livro。对话者AlemãesVinham de Interesses com via nas viagens e Descobertas portuguesas。费尔南德斯·波多黎各大教堂,葡萄牙葡萄牙公共图书馆,葡萄牙公共图书馆1502年,葡萄牙马尼拉大学校报,意大利马科斯·马里奥大学出版社,意大利马可·波罗·德·马洛斯出版社Venetto ea Carta deJerônimode SantoEstevão,努马埃波卡em que“nãose juulgou avisado dar Prioridade a obras sobre os Descobrimentos”(安德拉德352)和ediçãode livros religiosos dominava ocenário编辑。oalemão,里斯本的原产地保护区,维斯塔·克里斯蒂市的科摩斯·维塔·克里斯蒂市,萨克森州的卢多尔福(1495年),皮奥内罗·达·阿尔萨斯艺术博物馆的葡萄牙人。作为300páginasem的动物手册
更新日期:2018-01-01
down
wechat
bug