当前位置: X-MOL 学术French Forum › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Producing a "Relevant" Translation: A Derridean Approach to Annie Ernaux's L'Evénement
French Forum Pub Date : 2018-01-01 , DOI: 10.1353/frf.2018.0003
Cathy Jellenik

Abstract:This article proposes an examination of the English rendering of Annie Ernaux's text L'Evénement, translated by Tanya Leslie as Happening. I seek not to criticize Leslie's translation, but instead endeavor to offer an alternate, hermeneutic model of translation—that is, one that models itself on the notion of translations as variable according to a translator's interpretant. To be sure, the emphasis in the re-translated pages I proffer throughout my article is not on the notion of a single, indeed impossible, perfect translation, nor on the dissolution of the standard dialectic pitting the translation against the source. Rather, the suggested translations of words in what I translate as The Events stress the notion of the translator-scholar whose move to translate stems from a desire for the target-language version of a source text to achieve literary relevance in the Derridean sense of elevating the signifier to its meaning or value while guarding the signified of the source. While working locally on L'Evénement, my ultimate goal is to offer relevant translations—in the Derridean sense—of portions of Ernaux's text in an effort to suggest a way forward for literary translation more generally.

中文翻译:

制作“相关”翻译:对安妮·埃尔诺 (Annie Ernaux) 的《晚宴》的德里德式方法

摘要:本文提议对安妮·埃诺 (Annie Ernaux) 的文本 L'Evénement 的英文翻译进行检查,该文本由 Tanya Leslie 翻译为 Happening。我不想批评 Leslie 的翻译,而是努力提供一种替代的、解释性的翻译模型——也就是说,一种根据译者的解释将翻译作为变量的概念来模拟自己的模型。可以肯定的是,我在整篇文章中提供的重新翻译页面的重点不是单一的、实际上不可能的、完美的翻译的概念,也不是将翻译与源代码对立的标准辩证法的消解。相当,在我翻译的《事件》中建议的单词翻译强调了翻译学者的概念,他们翻译的举动源于对源文本的目标语言版本的渴望,以实现德里德意义上提升能指的文学相关性其意义或价值,同时保护来源的所指。在本地工作时,我的最终目标是提供相关的翻译——在德里德的意义上——Ernaux 的部分文本,以便为更广泛的文学翻译提出一条前进的道路。
更新日期:2018-01-01
down
wechat
bug