当前位置: X-MOL 学术Journal of Arabic Literature › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Confessions and Indiscretions: Translating the Self in the Southern Mahjar
Journal of Arabic Literature Pub Date : 2016-07-11 , DOI: 10.1163/1570064x-12341325
Kristina Richardson 1
Affiliation  

Autobiographies constitute an important but understudied dimension of literature from the Southern Mahjar, the South American countries that received large numbers of Syrian and Lebanese migrants throughout the late-nineteenth and twentieth centuries. A powerful example of the genre’s role in negotiating migrant identities is found in the two-part autobiography of the prominent Southern Mahjar writer Tawfīq Ḍuʿūn, published in Sao Paulo, Brazil under the titles Sīrat ḥayātī (The Biography of My Life) and Dhikrā al-hijrah: risālat al-muhājirīn al-sūriyyin wa-l-lubnāniyyin ilā ikhwānihim al-mutakhallifīn (Memories of Migration: A Message from the Syrian and Lebanese Emigrants to Their Brothers Left Behind) in the mid-twentieth century. Ḍuʿūn also released both volumes in Portuguese under the titles Confissoes e indiscricoes: meio seculo de experiencias em quatro continentes (Confessions and Indiscretions: A Half-Century of Experiences on Four Continents) and A emigracao sirio-libanesa as terras de promissao (Syro-Lebanese Emigration to the Promised Lands). This article traces the production of modern subjectivities across all four volumes of Ḍuʿūn’s autobiography. It considers how the heterogonous articulations of the modern subject highlighted in the texts often refashion categories of modernity in order to challenge their authority. The article draws particular attention to the role that self-translation plays in both producing and disrupting the stability of modern subjectivities, pointing to other possibilities for subject formation.

中文翻译:

忏悔与轻率:在南马哈尔翻译自我

自传构成了南马哈尔文学的一个重要但未被充分研究的维度,南美国家在整个 19 世纪后期和 20 世纪接收了大量叙利亚和黎巴嫩移民。南马哈尔著名作家陶菲克 Ḍuʿūn 在巴西圣保罗出版的自传由两部分组成,该自传以 Sīrat ḥayatī(我的生活传记)和 Dhikrā al-回历:risālat al-muhājirīn al-sūriyyin wa-l-lubnāniyyin ilā ikhwānihim al-mutakhallifīn(移民记忆:叙利亚和黎巴嫩移民给他们留下的兄弟的信息)在二十世纪中叶。Ḍuʿūn 还以葡萄牙语出版了两卷,标题为 Confissoes e indiscricoes:meio seculo de experiencias em quatro Contines(Confessions and Indiscretions: A Half-Cury of Experiences on Four Continents)和 A emigracao sirio-libanesa as terras de promissao(叙利亚-黎巴嫩移民到应许之地)。本文追溯了 Ḍuʿūn 自传的所有四卷中现代主体性的产生。它考虑了文本中突出显示的现代主题的异类表达如何经常重塑现代性的类别以挑战其权威。这篇文章特别关注自译在产生和破坏现代主体性的稳定性方面所起的作用,并指出了主体形成的其他可能性。四大洲半个世纪的经历)和 A emigracao sirio-libanesa as terras de promissao(叙利亚-黎巴嫩移民到应许之地)。本文追溯了 Ḍuʿūn 自传的所有四卷中现代主体性的产生。它考虑了文本中突出显示的现代主题的异类表达如何经常重塑现代性的类别以挑战其权威。这篇文章特别关注自译在产生和破坏现代主体性的稳定性方面所起的作用,并指出了主体形成的其他可能性。四大洲半个世纪的经历)和 A emigracao sirio-libanesa as terras de promissao(叙利亚-黎巴嫩移民到应许之地)。本文追溯了 Ḍuʿūn 自传的所有四卷中现代主体性的产生。它考虑了文本中突出显示的现代主题的异类表达如何经常重塑现代性的类别以挑战其权威。这篇文章特别关注自译在产生和破坏现代主体性的稳定性方面所起的作用,并指出了主体形成的其他可能性。它考虑了文本中突出显示的现代主题的异类表达如何经常重塑现代性的类别以挑战其权威。这篇文章特别关注自译在产生和破坏现代主体性的稳定性方面所起的作用,并指出了主体形成的其他可能性。它考虑了文本中突出显示的现代主题的异类表达如何经常重塑现代性的类别以挑战其权威。这篇文章特别关注自译在产生和破坏现代主体性的稳定性方面所起的作用,并指出了主体形成的其他可能性。
更新日期:2016-07-11
down
wechat
bug