当前位置: X-MOL 学术Russian Linguistics › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Употребление притяжательных клитик , в древнерусских переводах конца XIV в. на фоне гимнографических текстов XI в.
Russian Linguistics Pub Date : 2016-10-03 , DOI: 10.1007/s11185-016-9165-x
Vjačeslav V. Kozak , Georgij A. Mol’kov

АннотацияВ статье описываются особенности употребления притяжательных клитик и в древнерусских переводах конца XIV в., происхождение которых связывается с кругом митрополита Киприана. С одной стороны, в переводе Евхология Великой церкви при передаче греческих притяжательных форм и славянские клитики встречаются преимущественно в позиции между определением и определяемым словом и таким образом фактически вступают с притяжательными местоимениями в отношения дополнительной дистрибуции. С другой стороны, в чине освящения масла, входящем в состав Евхология, а также в переводах канонов Иоанна Мавропода и Филофея Коккина славянские притяжательные клитики часто употребляются также и в позиции после определяемого слова, что сближает эти переводы с памятниками среднеболгарского периода. В гимнографическом памятнике XI в.—Ильиной книге—ни первая, ни вторая переводческая техника не используются. Однако в определенных контекстах наблюдается особое распределение клитик и притяжательных местоимений, близкое технике перевода Евхология Великой церкви.AbstractThis article describes the features of the use of the possessive clitics and in Old Russian translations from the end of the XIVth century. The origin of these translations is associated with the circle of the metropolitan Cyprian. On the one hand, in the Euchologion of the Great Church the Slavic clitics that are translations of the Greek possessive forms and are found mainly in the position between an attribute and a noun. Thus, in the Slavic text, the relationship between possessive clitics and possessive pronouns can be described as a complementary distribution. On the other hand, in the service of the consecration of the oil, which is a part of the Euchologion, as well as in the translations of the canons of John Mauropous and Philotheos Kokkinos the Slavic possessive clitics are also often used after the noun. Due to this fact the translations relate more closely to the texts from the Middle Bulgarian period. In a hymnographic text from the XIth century—Ильина книга—neither the first nor the second translation technique is used. However, in certain contexts, there is a special distribution of clitics and possessive pronouns, which is similar to the features of the Euchologion of the Great Church.

中文翻译:

Употребление притяжательных клитик , в древнерусских переводах конца XIV в. на фоне гимнографических текстов XI в.

АннотацияВстатьеописываютсяособенностиупотребленияпритяжательныхклитикивдревнерусскихпереводахконцаXIVв。,происхождениекоторыхсвязываетсяскругоммитрополитаКиприана。Соднойстороны,впереводеЕвхологияВеликойцерквиприпередачегреческихпритяжательныхформиславянскиеклитикивстречаютсяпреимущественновпозициимеждуопределениемиопределяемымсловомитакимобразомфактическивступаютспритяжательнымиместоимениямивотношениядополнительнойдистрибуции。Сдругойстороны,вчинеосвящениямасла,входящемвсоставЕвхология,атакжевпереводахканоновИоаннаМавроподаиФилофеяКоккинаславянскиепритяжательныеклитикичастоупотребляютсятакжеивпозициипослеопределяемогослова,чтосближаетэтипереводыспамятникамисреднеболгарскогопериода。В гимнографическом памятнике XI в.—Ильиной книге—ни первая, ни вторая переводческая техника не используются。Однаковопределенныхконтекстахнаблюдаетсяособоераспределениеклитикипритяжательныхместоимений,близкоетехникепереводаЕвхологияВеликойцеркви.AbstractThis本文介绍了采用占有欲clitics的,并从第十四届世纪末古俄语翻译的功能。这些翻译的起源与大都市塞浦路斯人的圈子有关。一方面,在大教会的 Euchologion 中,斯拉夫语 clitics 是希腊所有格形式的翻译,主要位于属性和名词之间的位置。因此,在斯拉夫文本中,所有格附着词和所有格代词之间的关系可以描述为互补分布。另一方面,在圣化油的服务中,它是 Euchologion 的一部分,在 John Mauropous 和 Philotheos Kokkinos 的教规的翻译中,斯拉夫所有格 clitics 也经常在名词之后使用。由于这一事实,翻译与保加利亚中叶时期的文本更密切相关。在十一世纪的赞美诗文本中——Ильина книга——既没有使用第一种翻译技术,也没有使用第二种翻译技术。但是,在某些语境中,附着词和所有格代词的分布有特殊性,这与《大教会的悼词》的特征相似。由于这一事实,翻译与保加利亚中叶时期的文本更密切相关。在十一世纪的赞美诗文本中——Ильина книга——既没有使用第一种翻译技术,也没有使用第二种翻译技术。但是,在某些语境中,附着词和所有格代词的分布有特殊性,这与《大教会的悼词》的特征相似。由于这一事实,翻译与保加利亚中叶时期的文本更密切相关。在十一世纪的赞美诗文本中——Ильина книга——既没有使用第一种翻译技术,也没有使用第二种翻译技术。但是,在某些语境中,附着词和所有格代词的分布有特殊性,这与《大教会的悼词》的特征相似。
更新日期:2016-10-03
down
wechat
bug