当前位置:
X-MOL 学术
›
Journal of Semitic Studies
›
论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The Fabulist’s Art: Some Brief Remarks on Solomon’s Lions (1 Kings 10:18–20) With a Minor Reception History
Journal of Semitic Studies Pub Date : 2016-08-29 , DOI: 10.1093/jss/fgw026 Daniel James Waller
Journal of Semitic Studies Pub Date : 2016-08-29 , DOI: 10.1093/jss/fgw026 Daniel James Waller
In his description of King Solomon's throne in 1 Kgs 10: 19-20, the author of this passage employs two different plural endings (one masculine and one feminine) of the lions which line the steps of this throne. The present work suggests that a semantic distinction is intended by the use of these two different forms. It considers the wider aesthetic project of 1 Kgs 9: 10-10: 29 and suggests that, in light of this project, we may fruitfully consider interpreting these lions as living creatures. It then turns to several midrashic passages which lend some support to this interpretation.
中文翻译:
寓言家的艺术:对所罗门狮子的一些简短评论(1 Kings 10:18-20),并有少量接待历史
在他在 1 Kgs 10:19-20 中对所罗门王宝座的描述中,这一段的作者使用了排列在宝座台阶上的狮子的两种不同的复数结尾(一个阳性和一个阴性)。目前的工作表明,语义上的区别是通过使用这两种不同的形式来实现的。它考虑了 1 Kgs 9:10-10:29 的更广泛的美学项目,并建议根据这个项目,我们可以富有成效地考虑将这些狮子解释为生物。然后转向几段midrashic段落,这些段落为这种解释提供了一些支持。
更新日期:2016-08-29
中文翻译:
寓言家的艺术:对所罗门狮子的一些简短评论(1 Kings 10:18-20),并有少量接待历史
在他在 1 Kgs 10:19-20 中对所罗门王宝座的描述中,这一段的作者使用了排列在宝座台阶上的狮子的两种不同的复数结尾(一个阳性和一个阴性)。目前的工作表明,语义上的区别是通过使用这两种不同的形式来实现的。它考虑了 1 Kgs 9:10-10:29 的更广泛的美学项目,并建议根据这个项目,我们可以富有成效地考虑将这些狮子解释为生物。然后转向几段midrashic段落,这些段落为这种解释提供了一些支持。