当前位置: X-MOL 学术Book History › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The Pilgrim’s Progress in the Huguenot Diaspora: French Protestants and the Transnational Commodification of English Nationalism
Book History Pub Date : 2018-01-01 , DOI: 10.1353/bh.2018.0001
Jeffrey Ryan Harris

Abstract:What makes a text “transnational”? This article examines two historical intervals of the translation of The Pilgrim’s Progress (published in England in 1678). One interval hinges on Isabel Hofmeyr’s 2004 The Portable Bunyan: A Transnational History of The Pilgrim’s Progress, which traces the translation and indigenization of the text in colonial and postcolonial Africa. The other interval focuses on early modern French-language translations of the text in Holland and Switzerland. This article examines these Huguenot translations of Bunyan as examples of national products created through transnational processes and thereby rethinks the national/transnational dichotomy.

中文翻译:

胡格诺派散居地的朝圣者的进步:法国新教徒与英国民族主义的跨国商品化

摘要:是什么使文本具有“跨国性”?本文考察了《朝圣者的进步》(1678 年在英国出版)翻译的两个历史时期。一个间隔取决于伊莎贝尔·霍夫迈尔 (Isabel Hofmeyr) 2004 年的《便携式班扬:朝圣者进步的跨国史》,该书追溯了该文本在殖民和后殖民非洲的翻译和本土化。另一个区间侧重于荷兰和瑞士文本的早期现代法语翻译。本文将这些胡格诺派对班扬的翻译视为通过跨国过程创造的民族产品的例子,从而重新思考民族/跨国二分法。
更新日期:2018-01-01
down
wechat
bug