当前位置:
X-MOL 学术
›
Journal of English as a Lingua Franca
›
论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
My JELF Odyssey
Journal of English as a Lingua Franca Pub Date : 2019-06-26 , DOI: 10.1515/jelf-2019-2011 Barbara Seidlhofer 1
Journal of English as a Lingua Franca Pub Date : 2019-06-26 , DOI: 10.1515/jelf-2019-2011 Barbara Seidlhofer 1
Affiliation
Although JELF is now in its 8 year, the Journal actually had its beginnings over 10 years ago, when I first decided that ELF research had reached the point that it needed, in the words of the editorial of the first issue, “its own forum so that it can develop in a more effective and focused way”. But then I had to get a publisher to take it on. Looking through the copious email correspondence at the time, I was reminded of how much effort this took: the first, major (Anglo) publisher to whom I sent my journal proposal did not want it: “Yes, there is undoubtedly excellent work being done in this area, but it’s too risky ... authors just want to publish in established, high-ranking journals ... it’s an extremely tough market for new journals at the moment ...”. This was in early 2009. A few months later, I started talking to De Gruyter Mouton, with whom I had already worked on a handbook and other projects. It also felt right to go for a more ‘mainland European’ publisher, with a comprehensive list in linguistics and applied linguistics. They immediately understood the case for a dedicated ELF journal and enthusiastically accepted my proposal. So I invited Jennifer Jenkins and Anna Mauranen to join me as co-editors, they were enthusiastic too, and off we went to Berlin to sign the contract in August 2010. And I have, quite literally, never looked back, until today, when it is time to write my farewell editorial! Despite all the difficulties and risks I was warned of when I embarked on JELF, the Journal has been a success, and has grown from strength to strength over the years. Innovative as it was, it took some three or four years for JELF to be really ‘noticed’ in the international publishing landscape. At the beginning, when hardly anybody even knew it existed, submissions were few and contributions had to be proactively invited. But gradually, then even steeply, the number of submissions rose – and, I am glad to say, the number of authors misreading “ELF” for “EFL” and sending in conventional ELT manuscripts declined at the same rate. There are now more submissions coming in than a sole editor without much editorial assistance can comfortably deal with, let alone easily find reviewers for – and I hope that my successor will be able to cope with the popularity of JELF! Of course, with the greatly increased number of submissions
中文翻译:
我的 JELF 奥德赛
虽然 JELF 现在已经 8 年了,但实际上这本杂志早在 10 多年前就已经开始了,当时我第一次认为 ELF 研究已经到了它需要的地步,用第一期社论的话说,“它自己的论坛以便它能够以更有效和更专注的方式发展”。但后来我不得不找一个出版商来接手。翻阅当时大量的电子邮件信件,我想起这需要多少努力:我向其发送期刊提案的第一家主要(盎格鲁)出版商不想要它:“是的,毫无疑问,有出色的工作正在完成在这个领域,但风险太大……作者只想在成熟的、高排名的期刊上发表文章……目前对于新期刊来说,这是一个极其艰难的市场……”。那是在 2009 年初。几个月后,我开始与 De Gruyter Mouton 交谈,我已经和他一起编写了手册和其他项目。选择一家更“欧洲大陆”的出版商,拥有语言学和应用语言学方面的综合清单,感觉也是对的。他们立即了解了一个专门的ELF期刊的情况,并热情地接受了我的提议。所以我邀请了 Jennifer Jenkins 和 Anna Mauranen 作为共同编辑加入我的行列,他们也很热情,然后我们于 2010 年 8 月去柏林签署了合同。而且我真的从不回头,直到今天是时候写我的告别社论了!尽管我在开始 JELF 时被警告了所有困难和风险,但该杂志取得了成功,并且多年来不断发展壮大。创新如初,JELF 花了大约三四年时间才真正在国际出版界“引人注目”。刚开始的时候,几乎没人知道它的存在,投稿很少,还得主动邀请投稿。但是逐渐地,甚至是急剧增加,提交的数量增加了——我很高兴地说,将“ELF”误读为“EFL”并发送传统 ELT 手稿的作者数量以同样的速度下降。现在提交的稿件比没有太多编辑帮助的唯一编辑可以轻松处理的要多,更不用说轻松找到审稿人了——我希望我的继任者能够应对 JELF 的流行!当然,随着投稿数量的大幅增加 提交的材料很少,必须主动邀请来稿。但是逐渐地,甚至是急剧增加,提交的数量增加了——我很高兴地说,将“ELF”误读为“EFL”并发送传统 ELT 手稿的作者数量以同样的速度下降。现在提交的稿件比没有太多编辑帮助的唯一编辑可以轻松处理的要多,更不用说轻松找到审稿人了——我希望我的继任者能够应对 JELF 的流行!当然,随着投稿数量的大幅增加 提交的材料很少,必须主动邀请来稿。但是逐渐地,甚至是急剧增加,提交的数量增加了——我很高兴地说,将“ELF”误读为“EFL”并发送传统 ELT 手稿的作者数量以同样的速度下降。现在提交的稿件比没有太多编辑帮助的唯一编辑可以轻松处理的要多,更不用说轻松找到审稿人了——我希望我的继任者能够应对 JELF 的流行!当然,随着投稿数量的大幅增加 现在提交的稿件比没有太多编辑协助的唯一编辑可以轻松处理的要多,更不用说轻松找到审稿人了——我希望我的继任者能够应对 JELF 的流行!当然,随着投稿数量的大幅增加 现在提交的稿件比没有太多编辑帮助的唯一编辑可以轻松处理的要多,更不用说轻松找到审稿人了——我希望我的继任者能够应对 JELF 的流行!当然,随着投稿数量的大幅增加
更新日期:2019-06-26
中文翻译:
我的 JELF 奥德赛
虽然 JELF 现在已经 8 年了,但实际上这本杂志早在 10 多年前就已经开始了,当时我第一次认为 ELF 研究已经到了它需要的地步,用第一期社论的话说,“它自己的论坛以便它能够以更有效和更专注的方式发展”。但后来我不得不找一个出版商来接手。翻阅当时大量的电子邮件信件,我想起这需要多少努力:我向其发送期刊提案的第一家主要(盎格鲁)出版商不想要它:“是的,毫无疑问,有出色的工作正在完成在这个领域,但风险太大……作者只想在成熟的、高排名的期刊上发表文章……目前对于新期刊来说,这是一个极其艰难的市场……”。那是在 2009 年初。几个月后,我开始与 De Gruyter Mouton 交谈,我已经和他一起编写了手册和其他项目。选择一家更“欧洲大陆”的出版商,拥有语言学和应用语言学方面的综合清单,感觉也是对的。他们立即了解了一个专门的ELF期刊的情况,并热情地接受了我的提议。所以我邀请了 Jennifer Jenkins 和 Anna Mauranen 作为共同编辑加入我的行列,他们也很热情,然后我们于 2010 年 8 月去柏林签署了合同。而且我真的从不回头,直到今天是时候写我的告别社论了!尽管我在开始 JELF 时被警告了所有困难和风险,但该杂志取得了成功,并且多年来不断发展壮大。创新如初,JELF 花了大约三四年时间才真正在国际出版界“引人注目”。刚开始的时候,几乎没人知道它的存在,投稿很少,还得主动邀请投稿。但是逐渐地,甚至是急剧增加,提交的数量增加了——我很高兴地说,将“ELF”误读为“EFL”并发送传统 ELT 手稿的作者数量以同样的速度下降。现在提交的稿件比没有太多编辑帮助的唯一编辑可以轻松处理的要多,更不用说轻松找到审稿人了——我希望我的继任者能够应对 JELF 的流行!当然,随着投稿数量的大幅增加 提交的材料很少,必须主动邀请来稿。但是逐渐地,甚至是急剧增加,提交的数量增加了——我很高兴地说,将“ELF”误读为“EFL”并发送传统 ELT 手稿的作者数量以同样的速度下降。现在提交的稿件比没有太多编辑帮助的唯一编辑可以轻松处理的要多,更不用说轻松找到审稿人了——我希望我的继任者能够应对 JELF 的流行!当然,随着投稿数量的大幅增加 提交的材料很少,必须主动邀请来稿。但是逐渐地,甚至是急剧增加,提交的数量增加了——我很高兴地说,将“ELF”误读为“EFL”并发送传统 ELT 手稿的作者数量以同样的速度下降。现在提交的稿件比没有太多编辑帮助的唯一编辑可以轻松处理的要多,更不用说轻松找到审稿人了——我希望我的继任者能够应对 JELF 的流行!当然,随着投稿数量的大幅增加 现在提交的稿件比没有太多编辑协助的唯一编辑可以轻松处理的要多,更不用说轻松找到审稿人了——我希望我的继任者能够应对 JELF 的流行!当然,随着投稿数量的大幅增加 现在提交的稿件比没有太多编辑帮助的唯一编辑可以轻松处理的要多,更不用说轻松找到审稿人了——我希望我的继任者能够应对 JELF 的流行!当然,随着投稿数量的大幅增加