当前位置: X-MOL 学术The Interpreter and Translator Trainer › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia
The Interpreter and Translator Trainer ( IF 1.222 ) Pub Date : 2021-02-15 , DOI: 10.1080/1750399x.2021.1880305
Noa Talaván 1 , José Javier Ávila-Cabrera 2
Affiliation  

ABSTRACT

This article presents the SONAR project (Subtitulación sOcial para proporcioNar Accesibilidad audiovisual en la univeRsidad [SOcial subtitliNg to provide Audiovisual accessibility at the univeRsity]). Conducted to assess the validity of the creation of social subtitling networks, its ultimate goal is to better understand the role that social subtitling, as a non-professional translation activity, can play in increasing access to audiovisual materials in academic environments. Following a task-based approach, 55 students from a translation module taught in the third year of the Degree in English Studies at the UNED worked online for two months and subtitled 82 videos. The videos had been selected from the audiovisual repository of the institution. The impact of this practice on the students’ general translation and foreign language competences as well as the participants’ degree of motivation for future related practices were quantitatively and qualitatively analysed. The results obtained from the experience are an encouraging starting point for the creation of similar collaborative subtitling experiences in higher education environments and confirm the potential impact of such a novel teaching approach.



中文翻译:

建立协作字幕社区,以增加学术界对视听资料的获取

摘要

本文介绍了SONAR项目(Subtitulación社会对proporcioNar Accesibilidad视听EN拉大学[在大学提供社会视听可及性的社会替代]。进行评估以创建社交字幕网络的有效性,其最终目标是更好地理解社交字幕作为一种非专业的翻译活动,可以在增加学术环境中对视听资料的访问中发挥的作用。采取基于任务的方法后,来自联合国教育署英语研究专业三年级授课的翻译模块中的55名学生在网上工作了两个月,并带字幕82部视频。这些视频是从该机构的视听资料库中选择的。定量和定性分析了该实践对学生的一般翻译和外语能力以及参与者对未来相关实践的动机程度的影响。

更新日期:2021-02-15
down
wechat
bug