当前位置: X-MOL 学术Open Linguistics › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Lost in Migration – Mirandese at a Crossroads
Open Linguistics Pub Date : 2019-12-17 , DOI: 10.1515/opli-2019-0026
Cláudia Martins 1 , Sérgio Ferreira 2
Affiliation  

Abstract The linguistic rights of Mirandese were enshrined in Portugal in 1999, though its “discovery” dates back to the very end of the 19th century at the hands of Leite de Vasconcellos. For centuries, it was the first or only language spoken by people living in the northeast of Portugal, particularly the district of Miranda do Douro. As a minority language, it has always moved among three dimensions. On the one hand, the need to assert and defend this language and have it acknowledged by the country, which proudly believe(d) in their monolingual history. Unavoidably, this has ensued the action of translation, especially active from the mid of the 20th century onwards, with an emphasis on the translation of the Bible and Portuguese canonical literature, as well as other renowned literary forms (e.g. The Adventures of Asterix). Finally, the third axis lies in migration, either within Portugal or abroad. Between the 1950s and the 1960s, Mirandese people were forced to leave Miranda do Douro and villages in the outskirts in the thousands. They fled not only due to the deeply entrenched poverty, but also the almost complete absence of future prospects, enhanced by the fact that they were regarded as not speaking “good” Portuguese, but rather a “charra” language, and as ignorant backward people. This period coincided with the building of dams on the river Douro and the cultural and linguistic shock that stemmed from this forceful contact, which exacerbated their sense of not belonging and of social shame. Bearing all this in mind, we seek to approach the role that migration played not only in the assertion of Mirandese as a language in its own right, but also in the empowerment of new generations of Mirandese people, highly qualified and politically engaged in the defence of this minority language, some of whom were former migrants. Thus, we aim to depict Mirandese’s political situation before and after the endorsement of the Portuguese Law no. 7/99.

中文翻译:

失落的移民– Mirandese在十字路口

摘要Mirandese的语言权利于1999年在葡萄牙获得承认,尽管其“发现”可以追溯到19世纪末Leite de Vasconcellos手中。几个世纪以来,它是生活在葡萄牙东北部地区,尤其是米兰达杜杜罗地区的人们说的第一种或唯一的语言。作为少数语言,它一直在三个维度之间移动。一方面,有必要维护和捍卫这种语言,并得到该国的承认,该国自豪地相信(d)他们的单语历史。这不可避免地导致了翻译的行动,特别是从20世纪中叶开始活跃的翻译行动,重点是圣经和葡萄牙语规范文学以及其他著名文学形式(例如《阿斯特里克斯历险记》)的翻译。最后,第三个轴是葡萄牙境内或国外的移民。在1950年代和1960年代之间,米兰达人被迫离开米兰达杜罗(Miranda do Douro)和成千上万的郊区村庄。他们逃离不仅是由于根深蒂固的贫困,而且由于他们被认为不是讲“好”葡萄牙语,而是被视为“ charra”语言,并且是无知的落后人民而使他们几乎没有未来前景的事实。这一时期恰好是在杜罗河上修建水坝,以及由于这种有力的接触而产生的文化和语言冲击,这加剧了他们的不归属感和社会耻辱感。牢记所有这些,我们力图探讨迁移不仅在主张米兰达语本身就是一种语言中所扮演的角色,而且还增强了新一代米兰达人的能力,这些人具有很高的素质,并且在政治上捍卫了这种少数民族语言,其中一些人是以前的移民。因此,我们的目的是描绘出米兰第人在通过葡萄牙第1号法律之前和之后的政治局势。7/99。
更新日期:2019-12-17
down
wechat
bug