当前位置: X-MOL 学术Open Linguistics › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Challenges and difficulties of translation and interpreting in the migration and refugee crisis in Germany
Open Linguistics Pub Date : 2020-06-04 , DOI: 10.1515/opli-2020-0014
Elke Cases Berbel 1
Affiliation  

Abstract This article presents a comprehensive analysis of the role that interpreters and translators of the Federal Office for Migration and Refugees (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge [Bamf]) played during the 2015–2016 migration crisis in Germany along with the improvements made by the German Ministry of the Interior. To this end, we first investigated all the occasions when a refugee needs interpreting and translation services. We then present the requirements to be a Bamf interpreter/translator as well as their working conditions. In addition, we offer research into all the working tools that the German Government has made available to these interpreters/translators, so they can get a comprehensive training in the profession of community interpreter, one of the most demanding branches of interpreting and translation services. Finally, we have summarized the challenges that, in our opinion, Germany faces for the future in order to achieve a better quality in their interpretation and translation services.

中文翻译:

在德国移民和难民危机中笔译和口译的挑战和困难

摘要本文全面分析了联邦移民和难民局(BundesamtfürMigration undFlüchtlinge[Bamf])的口译和笔译人员在2015-2016年德国移民危机期间所扮演的角色,以及德国人所做的改进内政部。为此,我们首先调查了难民需要口译和笔译服务的所有场合。然后,我们提出成为Bamf口译员/笔译员的要求及其工作条件。此外,我们对德国政府已为这些口译/笔译员提供的所有工作工具进行研究,以便他们能够获得社区口译员专业的全面培训,社区口译员是口译和笔译服务领域中要求最高的分支之一。最后,
更新日期:2020-06-04
down
wechat
bug