当前位置: X-MOL 学术Linguistics Vanguard › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Old and Middle English translations of Greek and Semitic words in the Latin version of St John’s Gospel
Linguistics Vanguard ( IF 0.896 ) Pub Date : 2020-06-01 , DOI: 10.1515/lingvan-2018-0056
Lidija Štrmelj 1
Affiliation  

Abstract The majority of Greek and Semitic words found in the Latin version of St John’s Gospel express specific biblical terms, closely connected with Jewish and Christian religion and culture, but almost entirely unknown to most of the English population until the evangelisation that took place in the 7th century. The comparison of the Old and Middle English translations of the Latin source text presented here attempts to identify the procedures and methods which both Old and Middle English translators used to make the Latin items understandable to their audience, as well as to explain the reasons for the differences between the translations, where possible.

中文翻译:

圣约翰福音拉丁文版本的希腊语和犹太语单词的中古英语翻译

摘要在圣约翰福音拉丁语版本中发现的大多数希腊语和犹太语单词都表达特定的圣经术语,与犹太教和基督教的宗教和文化密切相关,但直到英格兰福音传播之前,大多数英国人几乎完全不知道7世纪。本文介绍的拉丁语源语言的中古英语翻译的比较试图确定中古英语翻译人员用来使听众理解拉丁语的程序和方法,并解释造成这种情况的原因。翻译之间的差异(如果可能)。
更新日期:2020-06-01
down
wechat
bug