当前位置: X-MOL 学术Islamic Africa › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Unbraiding the Qu’ran: Wolofal and the Tafsīr Tradition of Senegambia
Islamic Africa Pub Date : 2018-05-07 , DOI: 10.1163/21540993-00901004
Jeremy Dell

Thanks to the work of scholars on both sides of the Atlantic, the orthographic practice known as “ ʿajami ,” or the writing of non-Arabic languages in Arabic script, is better known today than ever before, expanding alongside scholarly efforts to understand it. This article contributes to this renewed interest by examining the first known commentary on the Qur’an written entirely in Wolofal, or Wolof in modified Arabic script. Contra the prevailing populist spirit of contemporary ʿajami scholarship, it argues that ʿajami texts were not always intended for an audience of non-Arabophones. In the case of Mawridu al-ẓamān fī tafsīr al-qurān , a Wolofal commentary written by the Murid scholar Muhammadu Dem (d. 1965), ʿajami techniques were employed to produce a text explicitly intended for a specialized audience already literate in Arabic. Dem’s commentary therefore qualifies the argument that ʿajami texts necessarily reached non-Arabophone audiences.

中文翻译:

解开古兰经:Wolofal 和塞内冈比亚的 Tafsīr 传统

由于大西洋两岸学者的工作,被称为“ʿajami”的正字法实践,或用阿拉伯文字书写非阿拉伯语言,今天比以往任何时候都更加广为人知,随着学术界努力理解它而扩大。本文通过研究第一个已知的完全用 Wolofal 或 Wolof 修改后的阿拉伯文字写成的古兰经注释,重新激发了这种兴趣。与当代 ʿajami 学术界盛行的民粹主义精神相反,它认为 ʿajami 文本并不总是面向非阿拉伯语系的听众。在 Mawridu al-ẓamān fī tafsīr al-qurān 的情况下,穆里德学者 Muhammadu Dem(卒于 1965 年)撰写的 Wolofal 评论,使用了 ʿajami 技术来制作文本,该文本明确面向已经会阿拉伯语的专业读者。
更新日期:2018-05-07
down
wechat
bug