当前位置: X-MOL 学术Aramaic Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The Use of the Peshitta of Isaiah in Rendering Isaiah Quotations in the Old Syriac and Peshitta Gospels
Aramaic Studies Pub Date : 2018-05-24 , DOI: 10.1163/17455227-01601005
Attila Bodor 1
Affiliation  

Previous research has argued that the Old Syriac and Peshitta Gospels tend to follow the Old Testament Peshitta to render Old Testament quotations, a practice that supposedly goes back to Tatian’s Diatessaron. This article argues that this conclusion should be reconsidered. At least in the rendering of the Isaiah quotations, the Old Syriac, and especially the Peshitta version of the Gospels, tends not to depart from the Greek text, but rather to render its sense as faithfully as possible. Even in the few cases where the dependence on the Peshitta of Isaiah appears to be verifiable, the phenomenon does not need to be explained as a result of influence from Tatian’s harmony.



中文翻译:

以赛亚书的Peshitta在旧叙利亚人和Peshitta福音书的以赛亚语报价的翻译中的使用

先前的研究认为,旧叙利亚人和Peshitta福音倾向于遵循旧约Peshitta来提供旧约报价,这种做法据说可以追溯到塔田的Diatessaron。本文认为应重新考虑该结论。至少在以赛亚语引文的翻译中,旧叙利亚人,尤其是Peshitta版本的福音,往往不背离希腊文本,而是尽可能忠实地呈现其含义。即使在少数情况下,似乎可以证明对以赛亚书的佩西塔的依赖,由于塔田和声的影响,也不需要解释这种现象。

更新日期:2018-05-24
down
wechat
bug