Aramaic Studies Pub Date : 2017-01-01 , DOI: 10.1163/17455227-01501001 Alinda Damsma 1
The ubiquitous vocative expression בן־אדם (literally ‘son of man’) in the Book of Ezekiel seems to underscore the prophet’s status as a mere mortal. In contrast to the other ancient versions, Targum Jonathan to the Prophets interprets the word אדם as a proper noun, and renders the phrase accordingly as בר אדם ‘son of Adam’. This translation runs counter to the Targum’s conventional practice of rendering בן־אדם with בר אנש(א). In the absence of a satisfactory grammatical explanation for the divergent rendering, this article examines the possibility that the Targumist’s eschewal of בר אנשא was motivated by doctrinal concerns. On the strength of the findings it is argued that בר אדם was a clever and subtle alternative for בר אנשא because, depending on the context, the latter phrase could evoke associations with the Danielic Son of Man figure and the Son of Man Christology.
中文翻译:
从人子到亚当的儿子-塔古姆·乔纳森的先知以西结
以西结书中无处不在的呼唤表达בן־אדם(字面意思是“人之子”)似乎在强调先知的身份是凡人。与其他古代版本相反,先知塔尔贡·乔纳森(TARGUUM Jonathan)将该先驱词解释为专有名词,并相应地将其表达为בראדם'Adam的儿子'。此翻译与Targum的使用בראנש(א)渲染בן־אדם的常规做法背道而驰。在没有令人满意的语法解释的情况下,本文研究了Targumist的בראא避开是受教义问题驱使的可能性。根据调查结果的优势,有人认为בראדם是בראנשא的聪明而精巧的替代方案,因为根据具体情况,