当前位置: X-MOL 学术Arabica › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
A Mirror for the Modern Man: The Siyar Šaʿbiyya as Advice Literature in Tunisian Judeo-Arabic Editions
Arabica Pub Date : 2018-05-07 , DOI: 10.1163/15700585-12341495
Rachel Schine 1
Affiliation  

Historically, the siyar saʿbiyya (sing. sīra ) corpus—a collection of popular, orally-performed Arabic chivalric legends—have been cast as being outside of the ambit of adab ( belles-lettres ). Rather, scholars and critics both classical and modern have tended to regard them as tall tales and pseudo-histories. In closing his 1887 Judeo-Arabic edition of Sīrat Sayf b. Ḏī Yazan ( Sīrat al-azaliyya ), the Tunisian-Jewish litterateur Rabbi Eliezer (Lazarro) Farḥī provides a seven-point list detailing the practical benefits of reading a sīra . In doing so, he opens a different pathway for approaching the text, in the manner of a mirror-for-princes. Examining Farḥī’s framework in its historical context as well as with reference to scholarship on other popular works such as the 1001 Nights and on the nature of adab and wisdom literature, I offer a model for re-envisioning the sīra s as principally didactic texts, rather than sources for entertainment. This I do in accordance with the terms of the sīra s’ fin-de-siecle publisher, who casts them as a mirror for the modern Jewish man aspiring to keep apace with life in French colonial Tunis. I conclude not only that Farḥī’s approach to the sīra was likely widespread, but that his work testifies to sustained interest among Jewish audiences in the sīra s into modern times, making this minority group’s use of these texts integral to the sīra s’ diachronic reception history.Historiquement, le corpus des siyar saʿbiyya (sing. sīra ) – une collection de legendes populaires de la chevalerie arabe transmises par voie orale – a ete considere comme ne relevant pas du domaine de l’ adab (belles-lettres). Au contraire, les savants et les critiques classiques et modernes ont tendance a les considerer comme de grandes epopees et des pseudo-histoires. En achevant son edition judeo-arabe de Sīrat Sayf b. Ḏī Yazan ( Sīrat al-azaliyya ) en 1887, le litterateur juif tunisien Rabbi Eliezer (Lazarro) Farḥī donne une liste en sept points detaillant les avantages pratiques de la lecture d’une sīra . Ce faisant, il ouvre une voie differente pour aborder le texte, a la maniere d’un miroir des princes. En examinant le cadre propose par Farḥī dans son contexte historique et en se referant aux etudes sur d’autres œuvres populaires telles que les Mille et une nuits et sur la nature de l’ adab et de la litterature sapientielle, je propose un modele pour relire les sīra s comme des textes principalement didactiques, plutot que comme sources de divertissement. Ceci correspond aux termes de l’editeur de sīra s de la fin du siecle, qui en faisait un miroir pour l’homme juif moderne aspirant a poursuivre sa vie dans la ville coloniale francaise de Tunis. Je conclus non seulement que l’approche de la sīra par Farḥī etait probablement repandue, mais que son travail temoigne d’un interet soutenu du lectorat juif pour les sīra s dans les temps modernes, rendant l’utilisation de ces textes par un groupe minoritaire intrinseque a l’histoire de la reception des sīra s.This article is in English.

中文翻译:

现代人的一面镜子:Siyar Šaʿbiyya 作为突尼斯犹太-阿拉伯版本中的建议文学

从历史上看,siyar saʿbiyya(唱。sīra)语料库——一个流行的、口头表演的阿拉伯骑士传说的集合——已经被排除在adab(belles-lettres)的范围之外。相反,古典和现代的学者和评论家倾向于将它们视为虚幻的故事和伪历史。在结束他 1887 年的犹太-阿拉伯版 Sīrat Sayf b. Ḏī Yazan (Sīrat al-azaliyya),突尼斯-犹太文学家拉比 Eliezer (Lazarro) Farḥī 提供了一个七点清单,详细说明了阅读 sīra 的实际好处。在这样做的过程中,他开辟了一条接近文本的不同途径,以镜子为王子的方式。在其历史背景下检查 Farḥī 的框架,并参考其他流行作品的学术研究,如《一千零一夜》以及关于阿达布和智慧文学的性质,我提供了一个模型,可以将 sīra 重新设想为主要是说教文本,而不是娱乐来源。我这样做是根据 sīra s' fin-de-siecle 出版商的条款,他们将它们作为现代犹太人的一面镜子,他们渴望跟上法国殖民地突尼斯的生活。我的结论不仅是 Farḥī 对 sīra 的方法可能很普遍,而且他的作品证明了 sīra sīra 到现代的犹太观众持续感兴趣,使这个少数群体对这些文本的使用成为 sīra s 历时接受历史不可或缺的一部分.Historiquement, le corpus des siyar saʿbiyya (sing. sīra ) – une collection de legendes populaires de la chevalerie arabe transmisses par voie orale – a ete thinking comme ne related pas du domaine de l'adab (belles-lettres)。相反,les savants et les critiques classiques et modernes ont mindance a les thinking comme de grandes epopees et des pseudo-histoires。En achevant 儿子版 judeo-arabe de Sīrat Sayf b. Ḏī Yazan ( Sīrat al-azaliyya ) en 1887, le litterateur juif tunisien Rabbi Eliezer (Lazarro) Farḥī donne une liste en sept points detaillant les avantages pratiques de la talk d'une sīra 。Ce faisant, il ouvre une voie differente pour aborder le texte, a la maniere d'un miroir des Princes。En Examinant le cadre proposal par Farḥī dans son contexte historique et en se referant aux etudes sur d'autres œuvres populairestelles que les Mille et une nuits et sur la nature de l'adab et de la litterature sapientielle, je proposal un modele pour relire les sīra s comme des textes principalement didactiques, pltot que comme sources dediverissement。Ceci 对应 aux termes de l'editeur de l'editeur de sīra s de la fin du siecle,qui en faisait un miroir pour l'homme juif moderne aspirant a poursuivre sa vie dans la ville Colonie de Tunis。Je conclus non seulement que l'approche de la sīra par Farḥī etait probablement repandue, mais que son travail temoigne d'un interet soutenu du lectorat juif pour les sīra s dans les temps modernes, rendant l'utiles paritaire group de inrinseque a l'histoire de la receive des sīra s。这篇文章是英文的。
更新日期:2018-05-07
down
wechat
bug