当前位置: X-MOL 学术Philologus › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
νίκην κακὴν νικᾶν
Philologus Pub Date : 2019-11-06 , DOI: 10.1515/phil-2018-0040
Konstantine Panegyres 1
Affiliation  

The last words of this passage, νίκην κακὴν (τὸ τῆς παροιμίας) νενίκηκεν, have attracted interest. Wolfgang Lackner, the original editor of the text, admitted: “Für das angebliche sprichwörtliche νίκην κακὴν νικᾶν konnte ich keinen Beleg finden.” Winfried Bühler, who recently discussed this problem and responded to Lackner’s comment, also confessed: “Nor do I know any [parallels], having in vain checked up all collections of Greek proverbs and also my personal notes to them.” Bühler says that he originally thought of emending the passage to put Καδμείαν in place of κακήν, i. e. νίκην Καδμείαν νικᾶν, so that it reads as the common proverb Καδμεία νίκη. However, he retracted this emendation on the grounds of word order, observing that the paroemiographers always write Καδμεία νίκη, never νίκη Καδμεία. Other ancient authors add the verb νικᾶν but use again a different word order (Καδμείαν νίκην νικᾶν or νικᾶν νίκην Καδμείαν), never νίκην Καδμείαν νικᾶν.

中文翻译:

νίκην κακὴν νικᾶν

这一段的最后一句话,νίκην κακὴν (τὸ τῆς παροιμίας) νενίκηκεν,引起了人们的兴趣。该文本的原始编辑沃尔夫冈·拉克纳承认:“我找不到任何证据证明所谓的 νίκην κακὴν νικᾶν。” Winfried Bühler 最近讨论了这个问题并回应了拉克纳的评论,他也承认:“我也不知道任何 [平行],我检查了所有希腊谚语集以及我给他们的个人笔记,但徒劳无功。” 布勒说,他原本想修改这段话,用Καδμείαν代替κακήν,即νίκην Καδμείαν νικᾶν,这样它就可以读作俗语Καδμείανίκη。然而,他以词序为由撤回了这一修正,因为他注意到语法学家总是写 Καδμεία νίκη,而不是 νίκη Καδμεία。
更新日期:2019-11-06
down
wechat
bug