当前位置: X-MOL 学术Neohelicon › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Uprooting and liberation: problematics of Central and Eastern European exile in Škvorecký’s The engineer of human souls and Hoffman’s Lost in translation
Neohelicon Pub Date : 2019-09-09 , DOI: 10.1007/s11059-019-00496-z
Daisy Reid

To be thrust into exile is necessarily to develop a complex and profoundly problematic relationship to the past, and arguably nowhere is this more tangible than in the exile literature of Central and Eastern Europe. This paper analyses Josef Skvorecký’s The engineer of human souls (1984) and Eva Hoffman’s Lost in translation (1989) in an exploration of the literary representation of twentieth-century Central and Eastern-European exile to North America. Drawing on the philosophies of Brodsky, Milosz, Suvin and Said, I focus on the plurality of vision afforded by exile, the relationship between exile and (semi)-autobiographical writing, differing opinions towards the host land and native homeland, and issues of “rootedness” and “double-centredness” in the exiled individual, in order to examine the problematic relationship between past and present, uprooting and liberation, in Polish and Czech exile literature.

中文翻译:

连根拔起与解放:Škvorecký 的《人类灵魂的工程师》和霍夫曼的《迷失》中的中东欧流亡问题

被迫流亡必然会与过去发展出一种复杂而深刻的问题关系,可以说,这一点在中欧和东欧的流亡文学中最为明显。本文分析了约瑟夫·斯克沃雷茨基 (Josef Skvorecký) 的《人类灵魂的工程师》(1984) 和伊娃·霍夫曼 (Eva Hoffman) 的《翻译迷失》(1989),探讨了二十世纪中欧和东欧流亡北美的文学表现。借鉴 Brodsky、Milosz、Suvin 和 Said 的哲学,我关注流放所提供的多元化视野、流放与(半)自传写作之间的关系、对东道国和故乡的不同意见,以及“流放者的根深蒂固”和“双重中心”,以检验过去与现在之间存在问题的关系,
更新日期:2019-09-09
down
wechat
bug