当前位置: X-MOL 学术Journal of Chinese Linguistics › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Unaccusative and Unergative Verbs in L2 English
Journal of Chinese Linguistics ( IF 0.229 ) Pub Date : 2018-01-01 , DOI: 10.1353/jcl.2018.0007
Stano Kong

Abstract:A number of studies in the second language (L2) research argue that a general unergative-unaccusative distinction is made syntactically and semantically in adult L2 acquisition. Attempts to provide empirical evidence of the L2 English unergative-unaccusative distinction by adult Chinese speakers have only recently begun to appear. The present study investigates the acquisition of unergative and unaccusative verbs in L2 English by adult Chinese speakers. One hundred and twenty-one L1 Chinese speakers of different levels of English proficiency participated in a judgment test and a Chinese-English translation task. It is argued that the results are consistent with proposals made by Yip (1995) and Balcom (1997) which argue for overgeneralization of passive morphology to unaccusative verbs in L2 English. The results also show that, contrary to findings in the literature, learners have persistent difficulty establishing native-like syntactic realization of unergative verbs in L2 English: unergative verbs seem to have been interpreted as transitive verbs. It is speculated that the low accuracy on unergative verbs can be accounted for when Case assignment and the absence of positive evidence that unergative+NP construction is not allowed in English are factored in.Abstract:

中文翻译:

L2 英语中的非宾格和非格动词

摘要:许多关于二语 (L2) 研究的研究认为,成人二语习得在句法和语义上都存在一般的非主格-非宾格区别。直到最近才开始出现为成年汉语使用者提供二语英语非格-非宾格区分的经验证据的尝试。本研究调查成人汉语母语者在二语英语中非作格和非宾格动词的习得情况。121名不同英语水平的L1汉语人士参加了判断测试和中英翻译任务。有人认为,结果与 Yip (1995) 和 Balcom (1997) 提出的建议一致,这些建议认为在二语英语中被动词法过度概括为非宾格动词。结果还表明,与文献中的发现相反,学习者一直难以在二语英语中建立非作格动词的类似母语的句法实现:非作格动词似乎已被解释为及物动词。推测不作格动词的低准确率可以解释为格分配和英语中不允许非作格+NP结构的积极证据的缺乏。 摘要:
更新日期:2018-01-01
down
wechat
bug