Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translating children’s biographies: A translator’s self-critique
Southern African Linguistics and Applied Language Studies ( IF 0.560 ) Pub Date : 2019-10-02 , DOI: 10.2989/16073614.2019.1692675
Yolisa Madolo 1
Affiliation  

Abstract Children’s literature translations need to be treated like a work of art. The translator becomes the second writer. As an artist, the translator needs to be aware of the principles guiding children’s literature writing. At the same time, the translator needs to familiarise themselves with translation strategies for children’s literature. Similarly, children’s biography translation requires the translator to focus not only on the fact that one is translating children’s literature, but also that the story is non-fiction. Therefore, the translation process might be more challenging than general fiction translation. The aim of this article is to critically evaluate a children’s biography translation that has been performed by the author. The research findings were that, although the translation may be rated as fair, it has some notable errors that might diminish the quality of the translation.

中文翻译:

翻译儿童传记:译者的自我批评

摘要儿童文学翻译需要像艺术品一样对待。译者成为第二位作者。作为一名艺术家,翻译者需要了解指导儿童文学作品写作的原则。同时,翻译人员需要熟悉儿童文学的翻译策略。同样,儿童传记的翻译要求翻译者不仅要关注翻译儿童文学的事实,而且要关注故事是非小说的。因此,翻译过程可能比一般小说翻译更具挑战性。本文的目的是严格评估作者进行的儿童传记翻译。研究发现,尽管翻译可能被认为是公平的,
更新日期:2019-10-02
down
wechat
bug