当前位置: X-MOL 学术South African Journal of African Languages › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Interpreters’ treatment of questions during consecutively interpreted interactions in Zimbabwean courtrooms
South African Journal of African Languages Pub Date : 2019-11-29 , DOI: 10.1080/02572117.2019.1672344
Paul Svongoro 1 , Kim Wallmach 2
Affiliation  

This article analyses how interpreters dealt with various forms of questions used by different court players during consecutively interpreted rape trials in Zimbabwean courtrooms in their renditions. The data for this article are extracts selected from 19 cases of alleged rape heard in English at two regional courts in Harare and Mutare, Zimbabwe. In Zimbabwean courtrooms, all serious cases like rape, are audio-recorded for record purposes and for review at the High Court. Audio-recorded interpreter-mediated interactions were subsequently transcribed into the written form by the researchers with the assistance of transcribers from the mentioned courts for purposes of analysis. The extracts were then analysed to examine (1) how courtroom questioning is done through an interpreter; (2) whether participants’ power to ask questions and manipulate the questions in order to exercise control over other participants is reduced or lost when the questioning is performed through an interpreter; and (3) whether the ‘coerciveness’ of courtroom questions in Zimbabwean courtrooms could be explained in the same way as reported in other studies. The researchers argue, among other issues, that through the use of various question forms, the power of a participant, and thus his/her control over a triadic exchange, is realised not only in the role(s) he/she is capable of playing, but also through the participant roles of the co-present court actors.

中文翻译:

津巴布韦法庭中口译员在连续解释的互动中对问题的处理

本文分析了口译员如何处理津巴布韦法庭在其移交书中对不同法院参与者在连续解释强奸案审判期间使用的各种形式的问题。本文的数据摘自津巴布韦哈拉雷和穆塔雷两个地区法院以英语​​审理的19起涉嫌强奸案。在津巴布韦的法庭上,对所有强奸等严重案件都进行了录音,以备记录和在高等法院进行审查。研究人员在上述法院的笔录协助下,将由口译员录制的音频互动内容转录为书面形式,以进行分析。然后对摘录进行分析,以检查(1)如何通过口译员进行法庭质询;(2)当通过口译员进行提问时,参与者对其他参与者施加控制以提问和操纵问题的权力是否降低或丧失;(3)是否可以用与其他研究报告相同的方式解释津巴布韦法庭中法庭问题的“强制性”。研究人员认为,除其他问题外,通过使用各种提问形式,参与者的力量以及他/她对三元交流的控制不仅体现在他/她有能力扮演的角色上,而且还体现在他/她的能力上。扮演,但也可以通过共同出席的法院参与者的参与角色来实现。(3)是否可以用与其他研究报告相同的方式解释津巴布韦法庭中法庭问题的“强制性”。研究人员认为,除其他问题外,通过使用各种提问形式,参与者的力量以及他/她对三元交流的控制不仅体现在他/她有能力扮演的角色上,而且还体现在他/她的能力上。扮演,但也可以通过共同出席的法院参与者的参与角色来实现。(3)是否可以用与其他研究报告相同的方式解释津巴布韦法庭中法庭问题的“强制性”。研究人员认为,除其他问题外,通过使用各种提问形式,参与者的力量以及他/她对三元交流的控制不仅体现在他/她有能力扮演的角色上,而且还体现在他/她的能力上。扮演,但也可以通过共同出席的法院参与者的参与角色来实现。
更新日期:2019-11-29
down
wechat
bug