当前位置: X-MOL 学术Early Modern French Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Salvation in the Vernacular: The New Testament of Mons and Post-Tridentine Piety
Early Modern French Studies Pub Date : 2020-03-27 , DOI: 10.1080/20563035.2019.1672988
Elizaveta Al-Faradzh 1
Affiliation  

In 1667, a group of intellectuals associated with the monastery of Port-Royal printed and distributed a new version of the New Testament in French. This article places their translation within the broader context of post-Tridentine devotional practices, and describes the polemics that followed the publication. The Port-Royal ideal of devotion placed the text of the Scriptures at its foundation. This ideal and its enactment in publishing an accessible Bible aroused criticism and drove Antoine Arnauld to publicly defend and justify the project. Critics condemned the doctrine of universal access to the Bible, the encouragement of women and simple people to read Scripture, and the very method of translation adopted by Port-Royal. The Port-Royal authors considered the ‘fidelity’ of a translation to require the resultant text to be easily intelligible. But the translators’ focus on accessibility was not limited to language; they pursued the publication of their work in a variety of formats to promote its distribution and use among a wide section of the literate society.



中文翻译:

在白话中的救赎:蒙斯的新约和圣餐后的虔诚

1667年,一群与皇家港口修道院相关的知识分子用法语印刷并发行了新版本的《新约》。本文将它们的翻译放到了Tridentine灵修实践的更广泛范围内,并描述了该出版物之后的争论。皇家海军奉献的理想使圣经文本成为基础。这一理想及其在出版无障碍圣经中的制定引起了批评,并促使安托万·阿尔纳德(Antoine Arnauld)公开捍卫该项目并为其辩护。批评者谴责普遍使用圣经的学说,鼓励妇女和朴素的人阅读圣经,以及Port-Royal所采用的翻译方法。皇家港口的作者认为翻译的“保真度”要求所产生的文本必须易于理解。但是,翻译人员对可访问性的关注不仅限于语言。他们追求以各种形式出版自己的作品,以促进其在广泛的文学社会中的传播和使用。

更新日期:2020-03-27
down
wechat
bug