当前位置: X-MOL 学术Scando-Slavica › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Truth, Doubt and Hearsay in 17th-Century Russian News Translations
Scando-Slavica Pub Date : 2019-07-03 , DOI: 10.1080/00806765.2019.1672091
Christine Watson 1
Affiliation  

ABSTRACT On the basis of material consisting of Russian news translations from 1669 and 1670 (the so-called Vesti-Kuranty), along with the German and Dutch news reports from which the translations were made, this paper examines expressions for the reliability of the reported information. This includes formulaic expressions of truth and doubt, as well as syntactic means of marking hearsay. The study shows that in most cases, the translators took care to understand the reliability judgments expressed in the source texts and render them adequately in Russian, although some exceptions can be seen, especially in expressions of doubt. The existence of formulaic expressions that were not literal translations of the expressions found in the source texts shows that Russian news texts were developing their own genre characteristics.

中文翻译:

17 世纪俄罗斯新闻翻译中的真相、怀疑和传闻

摘要 基于 1669 年和 1670 年的俄语新闻翻译材料(即所谓的 Vesti-Kuranty),以及进行翻译的德国和荷兰新闻报道,本文检验了报道的可靠性的表达方式。信息。这包括对真理和怀疑的公式化表达,以及标记传闻的句法手段。研究表明,在大多数情况下,译者都注意理解源文本中表达的可靠性判断,并用俄语充分表达它们,尽管也有一些例外,特别是在怀疑的表达中。公式化表达的存在不是源文本中发现的表达的直译,这表明俄语新闻文本正在发展自己的体裁特征。
更新日期:2019-07-03
down
wechat
bug