当前位置: X-MOL 学术English Studies in Africa › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Interrupted Flows and Delayed Transfers in Bwesigye Bwa Mwesigire’s ‘One-way’ Translation of ‘Susu’
English Studies in Africa Pub Date : 2018-07-03 , DOI: 10.1080/00138398.2018.1539301
Carli Coetzee

Bwesigye Bwa Mwesigire’s short story ‘Susu’ was published simultaneously in English and Rukiga versions, the flows (of water/urine, electricity, traffic, money transfers, phone credit) in the story providing a metaphor for the process of translation. Yet the Rukiga and English versions are not simply transfers, so that translation is understood as being similar to a change in taxi line, a credit transfer or an electrical charge flowing from one device to another. Instead the story does exactly the opposite, showing that translation and circulation of texts are processes that are always blocked, interrupted, impeded and obstructed. Thus the commentaries on African urban modernity and its discontents are mapped onto discussions about circulation of texts and bodies.

中文翻译:

Bwesigye Bwa Mwesigire 对“Susu”的“单向”翻译中的中断流和延迟转移

Bwesigye Bwa Mwesigire 的短篇小说“Susu”同时出版了英文和 Rukiga 版本,故事中的流量(水/尿、电、交通、汇款、电话信用)为翻译过程提供了一个隐喻。然而,Rukiga 和英文版本并不是简单的转移,因此翻译被理解为类似于出租车线路的改变、信用转移或从一个设备流向另一个设备的电荷。相反,故事恰恰相反,表明文本的翻译和流通是一个总是被阻塞、中断、阻碍和阻碍的过程。因此,对非洲城市现代性及其不满的评论被映射到关于文本和身体流通的讨论上。
更新日期:2018-07-03
down
wechat
bug