Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Working across languages/cultures in international and environmental communication fieldwork
Journal of International and Intercultural Communication Pub Date : 2020-12-02 , DOI: 10.1080/17513057.2020.1850844
Paulami Banerjee 1, 2, 3 , Stacey K. Sowards 1, 2
Affiliation  

ABSTRACT

As environmental communication grows as an area of study, international and environmental justice issues increasingly need attention. Sustainability, climate change, habitat erosion, water access, and a number of other issues disproportionately affect rural and marginalized communities around the globe. For researchers working in and with such communities, the ethics of interviewing local and/or non-academic people requires much thought and consideration. One of the authors has worked in Indonesian and Spanish, and the other in Hindi, Nepali, and Bengali. Questions such as what voice means, in relationship to postcolonial/decolonial theories, are especially important. Furthermore, how such interviews are recorded, transcribed, and then translated also raise significant ethical considerations. This paper explores how environmental communication researchers might rethink approaches to ethnography and interviews across cultures, languages, and other aspects of difference.



中文翻译:

在国际和环境交流实地工作中跨语言/文化工作

摘要

随着环境传播作为一个研究领域的发展,国际和环境正义问题越来越需要关注。可持续性、气候变化、栖息地侵蚀、供水和其他一些问题不成比例地影响着全球农村和边缘化社区。对于在这些社区工作的研究人员来说,采访当地和/或非学术界人士的道德规范需要深思熟虑。其中一位作者曾使用印度尼西亚语和西班牙语,另一位则使用印地语、尼泊尔语和孟加拉语。与后殖民/非殖民理论相关的声音意味着什么等问题尤为重要。此外,如何记录、转录和翻译此类采访也引起了重大的伦理考虑。

更新日期:2020-12-02
down
wechat
bug