当前位置: X-MOL 学术Classroom Discourse › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Exploring the role of translanguaging in linguistic ideological and attitudinal reconfigurations in the Spanish classroom for heritage speakers
Classroom Discourse Pub Date : 2019-10-01 , DOI: 10.1080/19463014.2019.1628793
Josh Prada 1
Affiliation  

ABSTRACT The present study explores how translanguaging serves as vehicle to (help) re-configure linguistic attitudinal and ideological structures in a university Spanish course for heritage speakers. Specifically, it focuses on the links between exposure to (and engagement in) classroom translanguaging and the participants’ challenging of traditional monoglossic ideologies governing folk imaginary regarding language purity, standard, and appropriate academic discourse. Three class meetings worth of classroom ethnographic observations (among 17 students), and eight semi-structured individual interviews were transcribed and analysed via directed qualitative analysis. Departing from four predetermined categories (i.e. language attitudes, language ideologies, belief change, and translanguaging instances) the linguistic attitudinal and ideological dynamics among the participants were investigated. Results are weaved into a narrative which evolves around three main categories: (1) language attitudes and ideologies prior to entering the classroom, (2) attitudinal and ideological changes and their link to translanguaging, and (3) considerations about translanguaging in academic settings and academic discourse. Findings unveil a double-action whereby translanguaging creates a sociolinguistic frame that challenges widely held linguistic attitudes and ideologies about the nature of flexible linguistic practices, as it stimulates their normalization and inclusion in a context that has traditionally been closed to such practices.

中文翻译:

探索翻译在英语课堂中为传承语言的人在语言意识形态和态度重构中的作用

摘要本研究探讨了在以西班牙语为母语的大学西班牙语课程中,跨语言翻译如何作为(帮助)重新配置语言态度和意识形态结构的工具。具体来说,它着重于课堂翻译的接触(和参与)与参与者挑战传统的单一语言意识形态之间的联系,传统意识形态观念控制着关于语言纯正,标准和适当学术话语的民间想象。通过定向定性分析,记录并分析了三个班级会议的教室人种志观察值(在17名学生中),以及八个半结构化的个人访谈。偏离了四个预定类别(即语言态度,语言意识形态,信仰改变,和翻译实例),研究参与者的语言态度和意识形态动态。结果被编入叙述,围绕三个主要类别进行叙述:(1)进入教室之前的语言态度和意识形态;(2)态度和意识形态的变化及其与翻译的关联;(3)在学术环境和语言环境中有关翻译的考虑学术话语。研究结果揭示了一种双重行动,即跨语言创建了一种社会语言学框架,该框架挑战了人们广泛接受的关于灵活语言实践性质的语言态度和意识形态,因为它激发了它们在传统上不接受此类行为的环境中的规范化和包容性。结果被编入叙述,围绕三个主要类别进行叙述:(1)进入教室之前的语言态度和意识形态;(2)态度和意识形态的变化及其与翻译的关联;(3)在学术环境和语言环境中有关翻译的考虑学术话语。研究结果揭示了一种双重作用,即跨语言翻译创造了一种社会语言学框架,该框架挑战了广泛接受的关于灵活语言实践性质的语言态度和意识形态,因为它激发了它们在传统上不接受此类行为的环境中的规范化和包容性。结果被编入叙述,围绕三个主要类别进行叙述:(1)进入教室之前的语言态度和意识形态;(2)态度和意识形态的变化及其与翻译的关联;(3)在学术环境和语言环境中有关翻译的考虑学术话语。研究结果揭示了一种双重作用,即跨语言翻译创造了一种社会语言学框架,该框架挑战了广泛接受的关于灵活语言实践性质的语言态度和意识形态,因为它激发了它们在传统上不接受此类行为的环境中的规范化和包容性。(3)关于在学术环境和学术话语中进行翻译的考虑。研究结果揭示了一种双重作用,即跨语言翻译创造了一种社会语言学框架,该框架挑战了广泛接受的关于灵活语言实践性质的语言态度和意识形态,因为它激发了它们在传统上不接受此类行为的环境中的规范化和包容性。(3)关于在学术环境和学术话语中进行翻译的考虑。研究结果揭示了一种双重作用,即跨语言翻译创造了一种社会语言学框架,该框架挑战了广泛接受的关于灵活语言实践性质的语言态度和意识形态,因为它激发了它们在传统上不接受此类行为的环境中的规范化和包容性。
更新日期:2019-10-01
down
wechat
bug