当前位置: X-MOL 学术Italian Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
L’immaginario della traduzione nell’opera di Natalia Ginzburg
Italian Studies Pub Date : 2020-06-22 , DOI: 10.1080/00751634.2020.1775398
Teresa Franco 1
Affiliation  

ABSTRACT Questo articolo analizza l’importanza della traduzione nell’immaginario creativo di Natalia Ginzburg. Sebbene l’autrice sia nota per la traduzione di alcuni classici del letteratura mondiale (come Proust, Flaubert e Maupassant), la sua attività traduttiva non è stata sufficientemente messa in rapporto con la produzione originale e la riflessione autobiografica. In questo saggio intendo dare centralità all’atto del tradurre, non solo perché fonte di ricordi ed esperienze personali che Ginzburg lascia riaffiorare in varie sedi, ma in quanto generatore di immagini che contribuiscono a definire la voce autoriale, risolvendo il conflitto tra il bisogno di aderire a modelli maschili e il desiderio di scrittura femminile. Dall’analisi di Ginzburg traduttrice in Lessico famigliare (1963) passo a individuare altre controfigure di traduttrici nei romanzi successivi, fino a riconoscere già in alcune metafore degli anni Cinquanta punti di tangenza tra scrittura e traduzione.

中文翻译:

L'immaginario della traduzione nell'opera di Natalia Ginzburg

摘要纳塔利娅·金茨堡创作的艺术作品。古典主义的阿尔伯特·塞伯尼·奥古斯特·塞巴讷(Sebene l'autrice sia nota)(来自普鲁斯特,弗劳伯特·莫瓦桑(Flaubert e Maupassant)),自传和自传的自传。在全部交易中,非独占个人权利的个人金兹堡lascia riaffiorare在不同的领域,可能会造成自决,女性模特儿协会。
更新日期:2020-06-22
down
wechat
bug