当前位置: X-MOL 学术Engl. Today › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
‘I'm so ditching school to babysit.’
English Today ( IF 1.156 ) Pub Date : 2021-02-08 , DOI: 10.1017/s0266078421000031
Ulrike Stange

This paper focuses on the use of preverbal so in present-day English. While its use as an intensifier (meaning ‘so much’ or ‘very much’) has been attested already in Early Modern English (OED online, s.v. so, adv. and conj., sense 15), it has only recently acquired emphatic meaning (‘truly’ or ‘definitely’, see OED online, s.v. so, adv. and conj., 2005 Draft Additions). Compare: (1)I do so love weddings. They're such joy. (SOAP YR 2005)(2)I'm so ditching school to babysit. (SOAP AMC 2007) In (1), so can be paraphrased with ‘very much’ or ‘so much’ (I do love weddings very/so much), because it modifies scalar love, indicating degree (viz. you can love weddings above anything else/ a lot/ a little/ not at all, etc.). This paraphrase does not work for (2), however: in this case, so modifies non-scalar ditch, meaning that a degree reading is not accessible (either you ditch school at a given time or not). So in Example (2) does not convey intensity but expresses the speaker's certainty that they are going to ditch school in order to babysit: I'm so ditching school to babysit – ‘I am definitely ditching school to babysit’.

中文翻译:

“我放弃学校去照看孩子了。”

本文重点介绍前言的使用所以用现代英语。虽然它作为增强词(意思是“这么多”或“非常多”)已经在早期现代英语中得到证实(在线牛津英语词典, sv所以, 副词。和 conj.,意义 15),它只是最近才获得强调意义(“真正”或“肯定”,见在线牛津英语词典, sv所以, 副词。和 conj.,2005 年增补草案)。比较:(1)我真的很喜欢婚礼。他们是如此的快乐。(肥皂年2005)(2)我放弃学校去照看孩子了。(SOAP AMC2007)在(1)中,所以可以解释为“非常”或“非常”(我非常/非常喜欢婚礼),因为它修改了标量, 表示程度(即你可以爱婚礼胜过其他任何事情/很多/一点点/一点也不等)。但是,此释义不适用于(2):在这种情况下,所以修改非标量,这意味着无法获得学位阅读(无论您是否在给定时间放弃学校)。所以在示例 (2) 中并没有表达强度,而是表达了说话者确信他们会为了照顾孩子而辍学:我放弃学校去照看孩子——“我肯定会放弃学校去照看孩子”。
更新日期:2021-02-08
down
wechat
bug