当前位置: X-MOL 学术Aut. Control Comp. Sci. › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Automated Rhythmic Device Search in Literary Texts Applied to Comparing Original and Translated Texts as Exemplified by English to Russian Translations
Automatic Control and Computer Sciences Pub Date : 2021-02-08 , DOI: 10.3103/s0146411620070147
N. S. Lagutina , K. V. Lagutina , E. I. Boychuk , I. A. Vorontsova , I. V. Paramonov

Abstract—

Analysis of a translated text’s functional equivalence to its original based on the attainment of rhythmic equivalence is an extremely important task of modern linguistics. The rhythmic component is an integral part of functional equivalence, which cannot be attained without reproducing the rhythmic devices of the original text. For the purposes of analyzing rhythmic devices in an original literary text and its translations, the authors have developed the software tool ProseRhythmDetector, which can find and visualize lexical and syntactic devices in English- and Russian-language prose, specifically anaphora, epiphora, symploce, anadiplosis, epanalepsis, reduplication, epistrophe, polysyndeton, and aposiopesis. The objective of this study is to present the results of the testing of ProseRhythmDetector on two English-language literary texts and their Russian translations: “Villette” by Charlotte Brontë and “The Black Prince” by Iris Murdoch. Using the results obtained by the software tool, the authors cross-referenced rhythmic devices in the original and translated texts and compared rhythm aspects and their contexts. The experiment made it possible to identify specific characteristics of a translator’s rendition of the author’s style, as well as detect and explain cases in which the use of rhythmic devices in the translated texts do not correspond to the originals. The application of the ProseRhythmDetector software tool significantly reduced the researchers’ workload by automatically retrieving lexical and syntactic devices with a rather high accuracy (from 62 to 93% for different rhythmic devices).



中文翻译:

文学文本中的自动节奏设备搜索,用于原始和翻译文本的比较,以英语到俄语的翻译为例

摘要-

在获得节奏对等的基础上,分析翻译文本与原文的功能对等是现代语言学的一项极为重要的任务。节奏成分是功能对等的组成部分,如果不复制原始文本的节奏装置就无法实现。为了分析原始文学文本中的节奏装置及其翻译,作者开发了ProseRhythmDetector软件工具,该工具可以查找和可视化英语和俄语散文中的词法和句法装置,特别是回指,主语,即兴,食肉动物,蔓生,重复、,、多突和单核细胞增多症。这项研究的目的是介绍ProseRhythmDetector对两种英语文学文本及其俄语翻译的测试结果:夏洛特·勃朗特(CharlotteBrontë)的“ Villette”和艾里斯·默多克(Iris Murdoch)的“黑王子”。使用软件工具获得的结果,作者在原始和翻译的文本中交叉引用了节奏设备,并比较了节奏方面及其上下文。通过该实验,可以确定译者对作者风格的演绎的特定特征,并发现并解释翻译文本中使用节奏装置与原文不符的情况。

更新日期:2021-02-08
down
wechat
bug