Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
“I saw Othello’s visage in his mind”, or “White Mask, Black Handkerchif”: Satoshi Miyagi’s Mugen-Noh Othello and Translation Theory
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance Pub Date : 2016-12-30 , DOI: 10.1515/mstap-2016-0015
Ted Motohashi

Abstract This paper tries to detect key elements in the translated performance of Shakespeare by focusing on Satoshi Miyagi’s “Mugen-Noh Othello” (literally meaning “Dreamy Illusion Noh play Othello”), first performed in Tokyo by Ku=Nauka Theatre Company in 2005, and subsequently seen in New Delhi, having now acquired a classic status of renowned Shakespearean adaptation in a foreign language that bridges a gap between the traditional form of Noh and the modern stage-presentation.

中文翻译:

“我在他的脑海中看到了奥赛罗的容貌”,或“白色面具,黑色手帕夫”:宫城聪的穆根·诺·奥赛罗和翻译理论

摘要本文试图通过重点研究宫城本聪(Satoshi Miyagi)于2005年在东京首次演出的宫城里敏的《梦中的奥赛罗》(字面上的意思是《梦幻幻的奥赛罗》)来发现莎士比亚戏剧翻译中的关键元素,后来在新德里看到,现在以外语获得了著名的莎士比亚改编作品的经典地位,弥合了传统的能剧形式和现代舞台表演之间的鸿沟。
更新日期:2016-12-30
down
wechat
bug