当前位置: X-MOL 学术Journal of Language and Cultural Education › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Sociocultural, intercultural and translation competence for engineering students
Journal of Language and Cultural Education Pub Date : 2018-05-01 , DOI: 10.2478/jolace-2018-0016
Oksana G. Anossova 1 , Swetlana V. Dmitrichenkowa 1
Affiliation  

Abstract Targeting at adequate translation while teaching translation to engineers any teacher should remember about social and cultural discrepancies between languages. The difference in mentality should not be reflected in the special target text. Engineering students are supposed not only to be able to find proper equivalents and render the terms appropriately but also to analyse the communicative situation and cultural peculiarities of the source text. Teaching professionally oriented translation depends on many factors including ontological and specialised cultural levels, technological progress and its incorporation into the national, international and global culture, linguistic diachrony and its role in terminological corpus formation as well as science and technology institutional role. Teaching translation at engineering academy has a long and fruitful history, which shows the efficiency of training intercultural and sociocultural competence in teaching translation. It allows to avoid serious drawbacks in translation when a translator confronts the other language culture images and concepts.

中文翻译:

工科学生的社会文化,跨文化和翻译能力

摘要在向工程师教授翻译时,针对适当的翻译,任何老师都应该记住有关语言之间的社会和文化差异。心态上的差异不应反映在特殊目标文本中。工程系的学生不仅应该能够找到适当的等价物并适当地表达这些术语,而且还可以分析源文本的交流情况和文化特点。教学以专业为导向的翻译取决于许多因素,包括本体论和专业文化水平,技术进步及其融入国家,国际和全球文化,语言历时及其在术语语料库形成中的作用以及科学技术机构的作用。工程学院的翻译教学历史悠久,硕果累累,显示出在翻译教学中培养跨文化和社会文化能力的效率。当翻译面对其他语言文化的图像和概念时,它可以避免翻译中的严重缺陷。
更新日期:2018-05-01
down
wechat
bug