当前位置: X-MOL 学术Kyiv-Mohyla Humanities Journal › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Found in Translation: Vasyl Stus and Rudyard Kipling’s “If”
Kyiv-Mohyla Humanities Journal Pub Date : 2016-07-18 , DOI: 10.18523/kmhj73950.2016-3.161-186
Roman Veretelnyk

Despite a not very complete body of foreign literary texts translated into Ukrainian, and a corresponding lacuna of Ukrainian literary texts translated into foreign languages, some unique Ukrainian translation successes do exist. One example concerns Rudyard Kipling’s poem “If,” which has enjoyed an exceptionallн varied translation history into Ukrainian. This paper provides a background to the emergence of these translations and investigates how the text has been incorporated into a Ukrainian linguistic and cultural setting through Vasyl Stus’ translation of it. Attention is also paid to long-standing ideological and aesthetic controversies surrounding both Kipling and his poem, as commented on by T.S. Eliot, George Orwell, and Edward Said. Another focus of the paper is on new views on the poem and its translation afforded by approaches of reader-reception theory expressed by Paul de Man and Stanley E. Fish.

中文翻译:

在翻译中找到:Vasyl Stus和Rudyard Kipling的“ If”

尽管翻译成乌克兰语的外国文学文本的体系不是很完整,并且相应地有翻译成外语的乌克兰文学文本的空白,但确实存在一些独特的乌克兰语翻译成功。一个例子是鲁德亚德·吉卜林(Rudyard Kipling)的诗《 If》,它在翻译成乌克兰语方面享有非凡的历史。本文为这些翻译的出现提供了背景,并研究了如何通过Vasyl Stus的翻译将其纳入乌克兰的语言和文化环境。TS艾略特(TS Eliot),乔治·奥威尔(George Orwell)和爱德华·赛义德(Edward Said)评论说,人们还关注围绕着吉普林及其诗歌的长期意识形态和美学争论。
更新日期:2016-07-18
down
wechat
bug