当前位置: X-MOL 学术Television & New Media › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Watching Dubbed Television: Audiences in Italy and Mexico
Television & New Media ( IF 3.252 ) Pub Date : 2021-01-23 , DOI: 10.1177/1527476421989785
Elia Cornelio-Marí 1
Affiliation  

Audiovisual translation is an intrinsic component of watching foreign television that has been largely ignored in reception studies. This article explores the use of dubbing among Italian and Mexican audiences of The Big Bang Theory and The Walking Dead. Fieldwork consisted of twenty-two semi-structured interviews, preceded by the textual analysis of the two series. Participants showed awareness that dubbing plays a role in the viewing moment and is clearly connected to the expected fidelity of translation, furthermore, it could be also a factor with wider social significance. In Mexico, watching dubbed programming was connected to issues of distinction and cultural capital, while in Italy dubbing is still pervasive but younger generations are using it less. In the current television landscape of wider availability of content and linguistic versions, interdisciplinary work with Audiovisual Translation scholars could be productive to account for the practices of international audiences.



中文翻译:

观看配音电视:意大利和墨西哥的观众

视听翻译是观看外国电视的固有组成部分,在接收研究中已被忽略。本文探讨了《大爆炸理论》《行尸走肉》在意大利和墨西哥观众中的配音用法。实地考察包括二十二个半结构化访谈,然后是对这两个系列的文本分析。与会者意识到,配音在观看时刻起着作用,并且与预期的翻译保真度密切相关,此外,它也可能是具有更广泛的社会意义的因素。在墨西哥,观看配音的节目与区分和文化资本的问题有关,而在意大利,配音仍然很普遍,但年轻一代使用它的人较少。在内容和语言版本可供使用的当前电视领域中,与视听翻译学者进行跨学科合作可能会产生有益的作用,以说明国际观众的做法。

更新日期:2021-01-24
down
wechat
bug