当前位置: X-MOL 学术Dutch Crossing › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Peripheries in the Global System of Translation: A Case Study of Serbian Translations of Dutch Literature between 1991 and 2015
Dutch Crossing ( IF 0.409 ) Pub Date : 2020-05-03 , DOI: 10.1080/03096564.2020.1747012
Bojana Budimir 1
Affiliation  

ABSTRACT This paper aims to explore translation flows from Dutch into Serbian in the period between 1991 and 2015, and to identify the most important trends in the selection and production of translations in the context of core-periphery theory. In this study, a model proposed by Pięta will be used for data analysis. This model is structured around five key questions: what was translated, when was it translated, how was it translated, who translated it, and why was it translated. The first part of the paper will be focused on presenting and describing the data, followed by a discussion of the findings in the second part, where we will try to explain how various factors intertwine and influence each other.

中文翻译:

全球翻译系统中的外围环境:以1991年至2015年间荷兰文学的塞尔维亚语翻译为例

摘要本文旨在探讨从1991年到2015年从荷兰语到塞尔维亚语的翻译流,并在核心外围理论的背景下确定翻译选择和生产中最重要的趋势。在这项研究中,Pięta提出的模型将用于数据分析。该模型围绕五个关键问题构建:翻译了什么,何时翻译,如何翻译,谁翻译以及为什么翻译。本文的第一部分将重点介绍和描述数据,然后在第二部分中讨论发现,在此我们将尝试解释各种因素如何相互影响和相互影响。
更新日期:2020-05-03
down
wechat
bug