当前位置: X-MOL 学术Dutch Crossing › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Dutch Literature in Translation: A Global View
Dutch Crossing ( IF 0.409 ) Pub Date : 2020-05-03 , DOI: 10.1080/03096564.2020.1747006
Jack McMartin 1
Affiliation  

ABSTRACT This article analyzes a dataset of over 11,000 book translations from Dutch published in the last two decades to give a global picture of recent outgoing translation flows. It examines four main categories – genre, author national grouping (Dutch/Flemish), target language, and translation grant status – revealing children’s literature and fiction to be important export genres; a steady increase in the number of translations of works by Dutch authors and a stagnation in the number of translations of works by Flemish authors; central positions for German, English and French as important target languages, semi-peripheral positions for Spanish, Italian and Danish and an emerging position for Chinese; and a remarkable rise in the number and percentage of translations that received translation grants. The article goes on to explore translation grants in more detail, examining the ‘literary quality’ criterium and the ‘market-correcting’ justification used by the Dutch Foundation for Literature and Flanders Literature (formerly known as the Flemish Literature Fund). It concludes by critically evaluating how these two aspects shape outgoing translation flows and potentially reinforce power imbalances within the Dutch-language field.

中文翻译:

荷兰文学翻译:全球视野

摘要本文分析了过去二十年来出版的超过11,000种荷兰语书籍翻译的数据集,以全面了解最近传出的翻译流。它研究了四个主要类别-类型,作者国家分组(荷兰/佛兰德语),目标语言和翻译补助金状态-揭示儿童文学和小说是重要的出口类型;荷兰作家作品的翻译数量稳定增长,佛兰芒作家作品的翻译数量停滞不前;以德语,英语和法语为主要目标语言的居中职位,西班牙语,意大利语和丹麦语的半外围职位以及中文的新兴职位;并且获得翻译资助的翻译数量和百分比显着增加。本文继续详细探讨翻译补助,研究了荷兰文学和佛兰德文学基金会(以前称为佛兰德文学基金)所采用的“文学品质”标准和“市场矫正”理由。最后,通过严格评估这两个方面如何影响传出的翻译流程并可能增强荷兰语领域内的权力不平衡而得出结论。
更新日期:2020-05-03
down
wechat
bug