当前位置: X-MOL 学术Cross-Cultural Research › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
What Is an “Ethnic Group” in Ordinary People’s Eyes? Different Ways of Understanding It Among American, British, Mexican, and Polish Respondents
Cross-Cultural Research ( IF 2.178 ) Pub Date : 2018-12-21 , DOI: 10.1177/1069397118816939
Katarzyna Hamer 1 , Sam McFarland 2 , Barbara Czarnecka 3 , Agnieszka Golińska 4 , Liliana Manrique Cadena 4 , Magdalena Łużniak-Piecha 5 , Tomasz Jułkowski 5
Affiliation  

Although the term “ethnic group” (EG) is often used in social studies, its definition differs among researchers. Moreover, little is known about ordinary people’s subjective understanding of this term, even though it is often used in social discourse. We examined this issue in a cross-sectional study of 273 American, British, Mexican, and Polish students using an open-ended questions approach. Results revealed cultural differences in patterns of “ethnic group” definitions across the four countries. U.S. respondents predominantly connected EG to “race”; British participants frequently related it to “race,” but more often to “common culture” and “customs/traditions.” Both latter categories were overwhelmingly dominant in Mexico and Poland. However, “nation,” “shared history,” “religion,” “language,” and “territory” were also very popular as EG understandings in Poland. Although most participants used the newer definition of EG (referring to all groups in a society, including minority and majority groups), a few in each country used the term only to refer to minorities and people different from themselves (an older, “minus one” definition). Unexpected definitions of EG also appeared (e.g., people having similar hobbies, having similar work goals, or living in the same city). The results also indicate that for the United States, the United Kingdom, and Mexico, “ethnic group” was more a subgroup within a nation, whereas in Poland, they represented the same level of categorization. The theoretical and practical implications of our findings are discussed.

中文翻译:

什么是普通人眼中的“民族”?美国、英国、墨西哥和波兰受访者对其理解的不同方式

尽管“族群”(EG)一词经常用于社会研究,但其定义因研究人员而异。此外,尽管它经常用于社会话语,但普通人对这个术语的主观理解却知之甚少。我们使用开放式问题的方法对 273 名美国、英国、墨西哥和波兰学生进行了横断面研究,研究了这个问题。结果揭示了四个国家“族群”定义模式的文化差异。美国受访者主要将 EG 与“种族”联系起来;英国参与者经常将其与“种族”联系起来,但更多时候与“共同文化”和“习俗/传统”联系在一起。后两个类别在墨西哥和波兰均占绝对优势。然而,“民族”、“共同的历史”、“宗教”、“语言、”和“领土”作为 EG 在波兰的理解也非常流行。尽管大多数参与者使用了较新的 EG 定义(指社会中的所有群体,包括少数群体和多数群体),但每个国家/地区的少数人仅使用该术语来指代少数群体和与自己不同的人(老年人,“减去一个“ 定义)。EG的意外定义也出现了(例如,具有相似爱好、具有相似工作目标或生活在同一个城市的人)。结果还表明,对于美国、英国和墨西哥,“族群”更像是一个国家内的一个子群,而在波兰,它们代表了相同的分类水平。讨论了我们发现的理论和实践意义。尽管大多数参与者使用了较新的 EG 定义(指社会中的所有群体,包括少数群体和多数群体),但每个国家/地区的少数人仅使用该术语来指代少数群体和与自己不同的人(老年人,“减去一个“ 定义)。EG的意外定义也出现了(例如,具有相似爱好、具有相似工作目标或生活在同一个城市的人)。结果还表明,对于美国、英国和墨西哥,“族群”更像是一个国家内的一个子群,而在波兰,它们代表了相同的分类水平。讨论了我们发现的理论和实践意义。尽管大多数参与者使用了较新的 EG 定义(指社会中的所有群体,包括少数群体和多数群体),但每个国家/地区的少数人仅使用该术语来指代少数群体和与自己不同的人(老年人,“减去一个“ 定义)。EG的意外定义也出现了(例如,具有相似爱好、具有相似工作目标或生活在同一个城市的人)。结果还表明,对于美国、英国和墨西哥,“族群”更像是一个国家内的一个子群,而在波兰,它们代表了相同的分类水平。讨论了我们发现的理论和实践意义。每个国家/地区的一些人仅使用该术语来指代少数民族和与自己不同的人(较旧的“减一”定义)。EG的意外定义也出现了(例如,具有相似爱好、具有相似工作目标或生活在同一个城市的人)。结果还表明,对于美国、英国和墨西哥,“族群”更像是一个国家内的一个子群,而在波兰,它们代表了相同的分类水平。讨论了我们发现的理论和实践意义。每个国家/地区的一些人仅使用该术语来指代少数民族和与自己不同的人(较旧的“减一”定义)。EG的意外定义也出现了(例如,具有相似爱好、具有相似工作目标或生活在同一个城市的人)。结果还表明,对于美国、英国和墨西哥,“族群”更像是一个国家内的一个子群,而在波兰,它们代表了相同的分类水平。讨论了我们发现的理论和实践意义。“族群”更像是一个国家内的一个子群,而在波兰,他们代表了相同的分类水平。讨论了我们发现的理论和实践意义。“族群”更像是一个国家内的一个子群,而在波兰,他们代表了相同的分类水平。讨论了我们发现的理论和实践意义。
更新日期:2018-12-21
down
wechat
bug