当前位置: X-MOL 学术South Asia: Journal of South Asian Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
‘Justice’ in Translation
South Asia: Journal of South Asian Studies ( IF 0.841 ) Pub Date : 2020-09-13 , DOI: 10.1080/00856401.2020.1802901
Christi Merrill 1
Affiliation  

Abstract

The story of Kausalya Baisantry’s life of anti-caste activism is featured in Urmila Pawar and Meenakshi Moon’s Amhihi Itihasa Ghadavala (We Also Made History) in Marathi, and in her own book-length work of ‘autobiography literature’ written in Hindi as Dohra Abhishap (Doubly Cursed), but it is a speech Baisantry delivered in English as a college student activist that Pawar and Moon discuss as an example of ‘Sahityatun Prabodhan (Enlightenment through Literature)’. I trace connections between Pawar and Baisantry to show how multilingual these activist networks of ‘Sahityatun Prabodhan’ are, focusing specifically on Baisantry’s translation from Marathi of Pawar’s short story ‘Nyay (Justice)’, published in the leading Hindi literary journal Hans in 1991.



中文翻译:

翻译中的“正义”

摘要

考米尔·拜桑特里(Kausalya Baisantry)的反种姓激进主义活动的故事在马拉地语的Urmila Pawar和Meenakshi Moon的Amhihi Itihasa Ghadavala(《我们也创造历史》)中以及她自己在印地语中写成书的《自传文学》(Dohra Abhishap)都有描述。(Doubly Cursed),但这是Baisantry作为大学生活动家以英语发表的演讲,Pawar和Moon讨论了该演讲,以“ Sahityatun Prabodhan(文学启蒙)”为例。我追踪了Pawar和Baisantry之间的联系,以显示“ Sahityatun Prabodhan ”这些激进主义者网络具有多种语言,特别关注Baisantry从Pawar的短篇小说“ Marathi”的翻译中Nyay(Justice)”,于1991年在印地语文学领先刊物Hans上发表。

更新日期:2020-09-13
down
wechat
bug