当前位置: X-MOL 学术Critical Inquiry › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
About the Term Exile
Critical Inquiry ( IF 1.944 ) Pub Date : 2020-01-01 , DOI: 10.1086/706681
Paul Mendes-Flohr

I always found the name false which they gave us: Emigrants. That means those who leave their country. But we Did not leave, of our own free will Choosing another land. Nor did we enter Into a land, to stay there, if possible for ever. Merely, we fled. We are driven out, banned. Not a home, but an exile, shall the land be that took us in. Restlessly we wait thus, as near as we can to the frontier Awaiting the day of return, every smallest alteration Observing beyond the boundary, zealously asking Every arrival, forgetting nothing and giving up nothing And also not forgiving anything which happened, forgiving nothing. Ah, the silence of the Sound does not decieve us! We hear the shrieks From their camp even here. Yes, we ourselves Are almost like rumours of crimes, which escaped Over the frontier. Every one of us Who with torn shoes walks through the crowd

中文翻译:

关于术语流放

我总是觉得他们给我们的名字是错误的:移民。这意味着那些离开自己国家的人。但我们并没有离开,出于我们自己的自由意志选择了另一片土地。如果可能的话,我们也没有进入土地,留在那里。只是,我们逃走了。我们被驱逐,被禁止。接纳我们的土地将不是家,而是流放者。我们就这样焦躁不安地等待,尽可能靠近边境等待回归的那一天,每一个最小的变化在边界之外观察,热切地询问每一次到来,忘记什么也不放弃什么也不原谅发生的任何事情,什么也不原谅。啊,声音的沉默不会欺骗我们!即使在这里,我们也能听到来自他们营地的尖叫声。是的,我们自己 几乎就像犯罪的谣言一样,逃过了边境。
更新日期:2020-01-01
down
wechat
bug