The Interpreter and Translator Trainer ( IF 1.222 ) Pub Date : 2021-01-11 Ester Torres-Simón, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, Catarina Xavier
ABSTRACT
In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.
中文翻译:
译员培训中的间接翻译:评估和展望
摘要
为了进行翻译和翻译,低扩散语言通常使用与广泛使用的语言不同的策略,因此给翻译人员带来了特殊的挑战。一种这样的策略是间接翻译(还包括中继翻译)。由于在翻译界对此做法存在意见分歧,因此尚不清楚间接翻译在翻译培训中的影响程度。为了阐明这一问题,本文报道了一项探索性研究,该研究考察了欧洲翻译大师(EMT)能力中对间接翻译的提及,并提及了EMT计划大纲中的间接翻译,在主流培训教科书中发展间接翻译的特定技能的任务,以及针对翻译培训者的调查的回应。结果表明,间接翻译在机构级别(在EMT能力列表中,在正式的EMT大纲中和在已出版的教科书中)被忽略了,但仍会通过很大一部分开发的课堂任务,为使用低扩散语言的未来翻译提供服务被调查的培训师。