当前位置: X-MOL 学术The Interpreter and Translator Trainer › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis
The Interpreter and Translator Trainer ( IF 1.222 ) Pub Date : 2021-01-05 , DOI: 10.1080/1750399x.2020.1868175
Tomáš Duběda 1 , Vanda Obdržálková 1
Affiliation  

ABSTRACT

We examine the stylistic aspects of L2 translations using a set of quantifiable descriptors. The sample includes 40 translations of a promotional text from Czech into English and French produced by novices and professional translators. The general stylistic competence is slightly higher in the group of professionals, although the overall quality score is almost the same. Translations into English are characterised by higher overall quality. The correlation coefficients expressing the dependence between stylistic descriptors and quality indicators show differences both across and within the four groups. Translators into French seem to have less controlled behaviour in the sense that stylistic parameters with quality-enhancing potential can both improve and worsen the translation quality. It seems that the stylistic acceptability of a non-native translation is influenced by the translator’s disposition, i.e. their self-perception, risk awareness, risky vs. prudent decision-making, and the ability to learn from feedback.



中文翻译:

L2 翻译的文体能力:文体法和错误分析

摘要

我们使用一组可量化的描述符检查 L2 翻译的文体方面。该样本包括由新手和专业翻译人员制作的 40 篇从捷克语到英语和法语的宣传文本的翻译。专业人士的总体文体能力略高,但总体质量得分几乎相同。翻译成英文的特点是整体质量较高。表达风格描述符和质量指标之间依赖性的相关系数显示了四组之间和内部的差异。从具有提高质量潜力的文体参数既可以提高也可以降低翻译质量的意义上说,法语译者的行为似乎不受控制。

更新日期:2021-01-05
down
wechat
bug