当前位置: X-MOL 学术Language & Communication › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Interpreting expletives in cross-cultural interaction in court
Language & Communication ( IF 1.890 ) Pub Date : 2020-12-29 , DOI: 10.1016/j.langcom.2020.12.001
Giao Quynh Tran

Interpreting practitioners and students have been taught that when any interlocutor swears, they need to do the same. In court, where the highest level of accuracy is required, interpreters have been expected to render expletives literally into the target language. This has brought about hilarious scenarios especially in the case of female interpreters. As a result, I developed my method of using euphemisms to interpret expletives. This method allows me to interpret expletives accurately without swearing. Based on interview data from lawyers and interpreters, and taking into account gender differences, this empirical study answers the question of whether expletives must be interpreted as they are or my alternative method of interpreting expletives accurately but not literally fares better. Results of this study indicate that the latter holds true. Accordingly, I propose the use of euphemisms to interpret expletives so as not to compromise either accuracy or the interpreter's comfort and dignity.



中文翻译:

法庭中跨文化互动中的口语解释

口译从业人员和学生被告知,当任何对话者发誓时,他们都需要照做。在法庭上,要求最高的准确性的是,通常要求口译员将专有名词直接翻译成目标语言。这带来了有趣的场景,特别是在女口译员的情况下。结果,我开发了使用委婉语来解释名词的方法。这种方法使我能够准确地解释名词,而不用说脏话。基于来自律师和口译员的访谈数据,并考虑到性别差异,该实证研究回答了以下问题:是否必须对原义词进行解释,还是我可以准确地解释原义词而不是字面意思的另一种方法。这项研究的结果表明,后者是正确的。

更新日期:2021-01-04
down
wechat
bug