Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Interpreting meaning in police interviews: Applied Language Typology in a Forensic Linguistics context
Vigo International Journal of Applied Linguistics ( IF 0.917 ) Pub Date : 2019-02-22 , DOI: 10.35869/vial.v0i15.87
Luna Filipovic , Alberto Hijazo Gascón

The main aim of this paper is to raise awareness about the importance of language contrasts in legal interpreting contexts. The semantic typology of motion events put forward by Talmy (1991, 2000) and its implications for discourse and narrative (Slobin 1991, 1996, 2004, 2005) are used as an example of how an applied typology approach can be useful for the analysis of language contrasts in a forensic linguistics context. Applied Language Typology (Filipovic 2008, 2017a, b) is used here to analyse transcriptions of police interviews that were mediated by an English-Spanish interpreter in California (USA) and an English-Portuguese interpreter in Norfolk (UK). The results of this analysis demonstrate that certain differences in semantic components of motion such as Manner, Cause and Deixis can lead interpreters to add, omit or modify the content of a message in the process of translation. This leads us to conclude that professional practices such as the production of bilingual transcripts and use of control interpreters, together with the inclusion of Applied Language Typology in interpreting training, would improve the quality of interpreting practices in legal contexts.

中文翻译:

解释警察采访中的意义:法医语言学中的应用语言类型学

本文的主要目的是提高人们对语言对比在法律解释环境中重要性的认识。Talmy(1991,2000)提出的动作事件的语义学类型及其对话语和叙事的暗示(Slobin 1991,1996,2004,2005)被用作示例,说明了如何应用类型学方法来分析语言在法医语言学上下文中形成对比。此处使用了应用语言类型学(Filipovic 2008,2017a,b)来分析由加利福尼亚州(美国)的英语-西班牙口译员和诺福克(英国)的英语-葡萄牙语口译员介导的警察采访记录。分析结果表明,动作的语义成分中的某些差异(例如方式,原因和Deixis)可导致解释人员添加,在翻译过程中忽略或修改消息的内容。这使我们得出结论,专业实践(例如双语成绩单的产生和控制译员的使用)以及在翻译培训中纳入应用语言类型学,将提高法律背景下翻译实践的质量。
更新日期:2019-02-22
down
wechat
bug