当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The psychologization of the Underground Man
Translation and Interpreting Studies ( IF 0.717 ) Pub Date : 2019-01-01 , DOI: 10.1075/tis.00028.bou
Pieter Boulogne 1
Affiliation  

Abstract After reading L’esprit souterrain, the first French translation of Dostoevsky’s Notes from the Underground, Nietzsche embraced Dostoevsky as a master psychologist, notwithstanding their ideological differences. This article argues that the much-discussed influence of Dostoevsky on Nietzsche can be better understood by unraveling the specific nature of the translation L’esprit souterrain. An analysis shows that as a consequence of the adopted translation strategy, the character of the Underground Man, who in the Russian context functions as a philosophical-ideological type, becomes a purely psychological type. This is all the more important, since Nietzsche’s enthusiasm for Dostoevsky led to rereadings of Dostoevsky through a Nietzschean lens.

中文翻译:

地下人的心理化

摘要尼采在阅读了《陀思妥耶夫斯基的地下笔记》的第一本法文译本《 L'esprit souterrain》之后,尽管思想上存在分歧,但尼采还是把陀思妥耶夫斯基当成了主要的心理学家。本文认为,可以通过阐明翻译《 L'esprit souterrain》的特殊性质来更好地理解陀思妥耶夫斯基对尼采的广泛讨论的影响。分析表明,由于采用了翻译策略,因此在俄罗斯语中起着哲学思想形态作用的地下人的性格变成了纯粹的心理类型。这一点尤为重要,因为尼采对陀思妥耶夫斯基的热情导致了通过尼采镜头对陀思妥耶夫斯基的重读。
更新日期:2019-01-01
down
wechat
bug