当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The lyric present in English translations of Russian poetry
Translation and Interpreting Studies ( IF 0.717 ) Pub Date : 2019-07-12 , DOI: 10.1075/tis.19032.pia
Józefina Piątkowska 1
Affiliation  

Abstract Taking English translations of Anna Akhmatova’s poems as a case study, this article investigates whether the lyric present (a specific use of simple present forms in poetry) is the preferred present tense in poetic translations from Russian into English. Akhmatova’s verbal craft is remarkably relevant for the issue at hand because of her extensive exploration of temporal levels. The article examines what stylistic effects stem from a translator’s choice between the lyric present and the present progressive. In order to provide a more general view of English translations, the study includes data concerning the frequency of progressives contained in two different English editions of Akhmatova’s poetry. These data are presented in the comparative perspective, together with data collected from English and American poetry and from English renditions of several Russian poets.

中文翻译:

俄语诗歌的英语翻译中的抒情诗

摘要本文以安娜·阿赫玛托娃(Anna Akhmatova)的诗歌的英语翻译为例,研究了抒情礼物(诗歌中简单礼物形式的一种特殊使用)是否是俄文翻译成英语的首选时态。由于阿赫玛托娃(Akhmatova)对时空水平的广泛探索,她的言语手艺与手头问题非常相关。本文探讨了翻译者在抒情诗和现在进行曲之间的选择所产生的风格效果。为了更全面地了解英语翻译,该研究包括有关阿赫玛托娃的两种不同英文版本的渐进频率的数据。这些数据以比较的角度呈现,
更新日期:2019-07-12
down
wechat
bug