当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies
Translation and Interpreting Studies ( IF 0.717 ) Pub Date : 2017-10-25 , DOI: 10.1075/tis.12.2.03cal
Maria Calzada Perez 1
Affiliation  

Comparative Translation and Interpreting Studies (CTIS 1 ) encompasses all research processes resulting from the comparison of theories, products, and practices associated with the tasks performed by translators and interpreters during their work. A specific set of comparative methods and tools are derived from Corpus-based Translation and Interpreting Studies (CTIS 2 ). In an attempt to conduct CTIS 1 from a CTIS 2 perspective, this article applies (modern diachronic) corpus-based ideas, such as priming theory and corpus tools, to build a comparative methodology and analysis with the European Comparable and Parallel Corpus (ECPC) archive. The article focuses on the notions of difference and similarity to better understand the field.

中文翻译:

基于语料库的比较翻译和口译研究方法

比较翻译和口译研究(CTIS 1)涵盖了所有与理论,产品和实践进行比较而得出的研究过程,这些理论,产品和实践与笔译和口译人员在工作中所执行的任务相关。一套特定的比较方法和工具来自基于语料库的翻译和口译研究(CTIS 2)。为了从CTIS 2角度进行CTIS 1,本文应用了基于(现代历时)语料库的思想,例如启动理论和语料库工具,以与欧洲可比平行语料库(ECPC)建立比较方法和分析。存档。本文重点介绍不同和相似的概念,以更好地理解该领域。
更新日期:2017-10-25
down
wechat
bug