当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
When the audience changes
Translation and Interpreting Studies ( IF 0.717 ) Pub Date : 2020-04-08 , DOI: 10.1075/tis.20015.zla
Marija Zlatnar Moe 1 , Tanja Žigon 1
Affiliation  

Abstract Much is expected to change when a work of fiction is translated from one language and culture to another, but the intended reader is not. This paper deals with the issue of the change of the intended reader from adult to child/adolescent in translations of fiction from English into Slovene. The intended reader is most likely to change in translations of comics/cartoons, fantasy, and realistic fiction with child or animal protagonists. The reasons for the change can be both textual and extra-textual: on the one hand, books are categorized as children’s books by libraries, award boards and marketers, as well as by the publisher’s choice of translator, while, on the other hand, individual translation decisions on the microlevel can help move a book from one category to another.

中文翻译:

当观众改变时

摘要当将小说作品从一种语言和文化翻译成另一种语言和文化时,人们期望会发生很多变化,而目标读者却不会。本文探讨了小说从英语到斯洛文尼亚语翻译的目标读者从成人到儿童/青少年的转变的问题。预期的读者最有可能与儿童或动物主角在漫画/卡通,幻想和现实小说的翻译方面发生变化。更改的原因可能是文字上的,也可能是文字外的:一方面,图书被图书馆,奖励委员会和营销人员归类为儿童读物,而出版商则选择翻译为儿童读物,而另一方面,微观层面的个人翻译决定可以帮助将一本书从一个类别转移到另一个类别。
更新日期:2020-04-08
down
wechat
bug