当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s
Target ( IF 1.081 ) Pub Date : 2019-06-25 , DOI: 10.1075/target.19095.rio
Victoria Ríos Castaño 1
Affiliation  

This study provides an overview of five sixteenth-century translations of Francisco Lopez de Gomara’s Historia de la conquista de Mexico (1552), namely, Agostino di Cravaliz’s and Lucio Mauro’s into Italian, Thomas Nicholls’s into English, and Martin Fumee’s and Guillaume Le Breton’s into French. The article is organized into two main sections. The first one casts some light upon the socio-historical context in which the translations were written by analysing several paratexts (e.g., acknowledgements and introductions). The second section focuses on the manner in which passages regarding Cortes’s origins and death were rendered, discussing translators’ techniques, skopos, and target audiences.

中文翻译:

科尔特斯(Cortés)的弗朗西斯科·洛佩斯·德·马拉玛(FranciscoLópezdeGómara)的十六世纪翻译版本

这项研究概述了弗朗西斯科·洛佩兹·德·戈马拉的《墨西哥的征服史》(1552年)的五种十六世纪的翻译,即阿戈斯蒂诺·迪·克拉瓦利兹和卢西奥·毛罗的译成意大利语,托马斯·尼科尔斯的译成英文,马丁·富美和纪尧姆·勒布雷顿的译本。法国人 本文分为两个主要部分。第一个通过分析几个副文本(例如,致谢和引言)对翻译的社会历史背景进行了阐述。第二部分重点介绍有关科尔特斯的起源和死亡的文章的方式,讨论译者的技巧,目的和目标受众。
更新日期:2019-06-25
down
wechat
bug