当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
What kind of literature is a literary translation?
Target ( IF 1.081 ) Pub Date : 2017-09-20 , DOI: 10.1075/target.16064.rob
Douglas Robinson 1
Affiliation  

This paper is a kind of manifesto for a new conception of literary translation as a unique literary genre that is imitative but qualitatively different from, and not necessarily worse than, the model it imitates. It explores this possibility by first interrogating Gerard Genette’s model of literariness in Fiction and Diction – considering how literary translation as a unique genre might fit that model – and then considering what the literary translator imitates, and the relationship between translation and the novel as similar imitative genres. Key to this comparison is the novel’s early (and continuing) reliance on the “found-translation framing device,” which is effectively what Gideon Toury calls a pseudotranslation but is not (necessarily) designed to hide original creation – rather, to play with the illusion of reality. The paper ends with the suggestion that literature tout court might be reimagined in terms of its transformative energies – and that translation might come to be seen as one of literature’s most definitive genres.

中文翻译:

文学翻译是哪种文学?

本文是一种新的文学翻译概念的宣言,它是一种独特的文学体裁,具有模仿性,但在质量上不同于其模仿的模型,但不一定比其模仿的模型差。它首先通过询问杰拉德·吉内特(Gerard Genette)的小说和小说文学模型-考虑文学翻译作为独特流派如何适合该模型-然后考虑文学翻译家所模仿的事物以及翻译与小说之间的关系作为类似模仿,来探索这种可能性。流派。进行这种比较的关键是该小说在早期(并将继续)依赖“发现翻译框架”,这实际上是吉迪恩·图伊(Gideon Toury)所谓的伪翻译,但并非(必需)旨在隐藏原始创作–而是与对现实的幻想。
更新日期:2017-09-20
down
wechat
bug