当前位置: X-MOL 学术Pragmatics › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
An overview of the Japanese quotative itta and itte ita
Pragmatics ( IF 1.255 ) Pub Date : 2018-02-13 , DOI: 10.1075/prag.00003.nis
Hironori Nishi 1
Affiliation  

The present study provides an overview of the quotative utterances made with itta (past form of iu ‘to say’) and itte ita (the combination of iu and the past form of the -te iru construction) in naturally occurring conversations in Japanese. The examination of approximately 13 hours of conversations shows that itta is used in 91.1% of first-person quotations (‘I said that…’). In second-person (‘you said that…’) and third-person (‘he/she said that…’) quotations, itte ita is used in 90.0%, and 77.3% of the cases, respectively. The present study argues that the high percentage of itte ita for second- and third-person quotative utterances is due to the fact that the - te iru construction, which is included in itte ita , is used as an evidential marker. The present study also analyzes the deviant cases from the dominant pattern (i.e. using itta for third-person utterances), and demonstrates how - te iru ’s evidential function is utilized manipulatively in conversation.

中文翻译:

日本的定量itta和itte ita概述

本研究概述了日语中自然发生的对话中使用itta(iu的过去形式)和itte ita(iu和-te iru构造的过去形式的组合)进行的定语。大约13个小时的对话检查显示,第一人称引文中有91.1%使用了itta(“我说...”)。在第二人称(“您说……”)和第三人称(“他/她说……”)的报价中,分别有90.0%和77.3%的案件使用了itte ita。本研究认为,针对第二人称和第三人称定语的“同义”比例很高是由于以下事实:“同义”中包含的“同义”构词被用作证据标记。本研究还从显性模式(即
更新日期:2018-02-13
down
wechat
bug