当前位置: X-MOL 学术Poznan Studies in Contemporary Linguistics › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translation of strategic ambiguity: A relevance-theoretic analysis
Poznan Studies in Contemporary Linguistics ( IF 0.400 ) Pub Date : 2018-03-26 , DOI: 10.1515/psicl-2018-0001
Rasheed S. Al-Jarrah 1 , Ahmad M. Abu-Dalu 1 , Hisham Obiedat 1
Affiliation  

Abstract The purpose of our current research is to see how Relevance Theory can handle one specific translation problem, namely strategic ambiguous structures. Concisely, we aim to provide a conceptual framework as to how the translator should cope with a pervasive ambiguity problem at the discoursal level. The point of departure from probably all previous models of analysis is that a relevance-theoretic analysis would, we believe, require that a “good” translation be not the one that represents an interpretation of the text, but the one which leaves the door open for all interpretations which the original text provides evidence for. Hence, the role of translator is not to ‘interpret’ but to ‘translate’. If this is true, ambiguity resolution should not be a viable alternative. In other words, what the translator should do is empower the audience with all it takes to let them work out all the explicatures (linguistically inferred meanings) and entertain themselves with the implicatures (contextually inferred meanings) of the original. Direct Translation, along the lines laid down by Gutt (1991/2000), is the method of translation which can, we believe, bring about the desired results because “it tries to provide readers with contextual information that enables them to draw their own inferences” (Smith 2000: 92).

中文翻译:

战略歧义的翻译:关联理论分析

摘要我们目前的研究目的是了解关联理论如何处理一个具体的翻译问题,即战略性歧义结构。简而言之,我们旨在提供一个概念框架,说明翻译人员应如何在劝阻层面应对普遍的歧义问题。我们可能认为,与以往所有分析模型的不同之处在于,关联理论分析将要求“好的”翻译不是代表文本解释的翻译,而是打开大门的翻译为原始文本提供证据的所有解释。因此,翻译的作用不是“解释”而是“翻译”。如果这是真的,那么解决歧义问题不应是一个可行的选择。换一种说法,译者应该做的就是赋予观众全部权力,让他们解决所有的解释(从语言上推断出的意思),并用原文的含蓄(从上下文推断出的意思)进行娱乐。按照古特(Gutt(1991/2000)的观点,直接翻译是一种翻译方法,我们相信它可以带来预期的结果,因为“它试图为读者提供上下文信息,使他们能够得出自己的推论。 (Smith 2000:92)。
更新日期:2018-03-26
down
wechat
bug